[英語から韓国語への翻訳依頼] Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jorda...

この英語から韓国語への翻訳依頼は somequestion さん [削除済みユーザ] さん lunalucialim さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1408文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 34分 です。

una_anyによる依頼 2013/03/05 10:33:50 閲覧 2776回
残り時間: 終了

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

somequestion
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/03/05 11:50:34に投稿されました
재능이 있으면 게임을 이길수 있다. 하지만 팀웍과 지식이 있다면 챔피언쉽 우승도 할수 있다. (마이클조던)

회사 내에서, 모든 개인은 효율적으로 조직에 공헌하고 함께 일하는 동료직원들에 의존할 수 밖에 없습니다. 효율적인 작업 수행을 위해 서로 도와가며 일할 때 우리는 많은 시간과 에너지를 줄일 수 있으며 또한 긍정적인 작업환경에서 오는 일체감도 얻게 됩니다.

개인보다는 팀으로 일할때 우리는 더 좋은 결과를 예상할 수 있습니다.

그래서 비지니스용 Conyac에서는 세상의 모든 회사의 팀웍을 증진 시킬수 있는 새로운 방식을 소개합니다.
여러분의 동료들은 번역 프로젝트, 팀예산관리, 그룹을 만들거나 다른 사용자의 그룹활동 참여를 공유할 수 있습니다.

*Conyac:콘약 or 콘야크
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/03/05 11:41:29に投稿されました
게임을 이기는데 있어서 재능도 중요하지만, 팀워크를 빼 놓을 수는 없을 것입니다. (마이클 조던)

사내에서 모든 직원들은 업무에 있어서 서로서로에게 힘이 되어야 하며, 전체적인 효율성의 향상을 위해 언제나 노력해야 합니다. 위와 같은 작업이 잘 이루어 졌을 때, 많은 시간과 에너지가 절약될 수 있으며 업무 환경 또한 향상될 수 있겠지요.

보통 개인 별로 일하는 것 보다 팀으로 일할 때 좀 더 나은 결과물이 나올 것이라고들 합니다.

그렇기 때문에, 코냑은 전 세계적으로 이용 가능한 조직적 팀워크 개선 서비스를 소개드리고자 합니다. 저희 서비스를 이용하시면 사내 동료들이 번역 프로젝트와 팀 예산의 관리를 공유할 수 있으며, 새로운 그룹을 만들거나 다른 그룹의 활동에도 참여하실 수가 있습니다.

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/03/05 12:02:30に投稿されました
그렇다면, 서비스 내에서 각 구성원의 역할(member roles)은 어떻게 돌아가는 걸까요?

"관리자(Admin)"는 그룹과 구성원의 설정에 있어서 최고 권한을 가집니다. 관리자는 포인트를 구매할 수 있으며, 조직의 전반적인 의뢰 사항에 대해 접근 권한이 있습니다.

"매니저(Managers)"들은 지불과 조직의 의뢰 내역에 관련해서 관리 권한을 가집니다만, 그룹의 설정을 할 수 없으며 포인트의 구매가 불가능합니다.

"일반 구성원(Members)"들은 그룹에 참여한 뒤, 조직의 포인트를 사용해 의뢰를 할 수 있습니다. 일반 구성원들은 지불과 의뢰 내역에 대하여 열람할 권한만을 제한적으로 가지게 됩니다.

비지니스 용 코냑은 완벽한 서비스를 제공하기 위해 더욱 더 노력할 것을 약속 드립니다.

* 무료 체험을 원하시는 분은 info@any-door.com으로 본인의 아이디를 송부해 주시기 바랍니다.
lunalucialim
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/03/05 15:07:28に投稿されました
회원의 역할이란?

"운영자"는 그룹과 회원에 한해 총 권한을 가지고 있으며, 포인트를 구매해서 전체 단체의 요청 내용을 열람할 수 있습니다.

"매니저" 들은 단체의 지불과 요청 내역을 열람할 수 있는 총 권한을 가지고 있으나, 포인트를 구매하거나 그룹 세팅을 조정할 수는 없습니다.

"회원(멤버)" 들은 단체의 포인트 내에서 요청을 함으로서 단체에 참가할 수 있으나, 단체의 프로필에 대해서는 접근이 제한되어 있으며, 자기 자신의 지불과 요청 내역만을 관람할 수 있습니다.

비즈니스 코냑Conyac for Business는 가장 뛰어난 통역 서비스를 제공하고 완벽한 국제적 커뮤니케이션을 지원하기 위해 노력하고 있습니다.

무료 체험판을 위해서는 유저네임과 함께 info@any-door.com 으로 이메일 요청을 해주시기 바랍니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。