私は、配送先を日本の住所にしています。そのため、アメリカ以外に配送しない商品を買えない。それでは配送先をアメリカの提携倉庫宛てに変更すれば、このような商品は買えるでしょうか?買える場合、配送先はどのように変更すればいいですか?
I register my Japanese home as a shipping address. I can't buy things which do not deliver outside US.Am I able to buy such things, if I change the shipping address to my affiliated warehouse in US?If so, could you tell me how to change the shipping address.
期間:11/14(土)正午~11/16(月)正午まで http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000002957/
Date: 11/14(Sat)noon~11/16(Mon)noonhttp://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000002957/
訂正します。これから取り寄せる分に関しては、12月1日に支払うことにします。(請求書は3つに分けて下さい。)ですので、12月1日には発送できる準備をしてくれますか?また、12月1日購入分は日本の私のもとへ直接送って下さい。その際の配送(追跡可能)の見積額も教えてください。来週購入分はオレゴンへ送って下さい。
I amend my previous comment. I'd like to pay for order goods from now in 1st December . ( Please issue 3 separate invoices) Could you get ready to send the goods on 1st December?Also, the purchase of 1st December should be send to my Japanese address directly. Tell me the estimate of shipping cost(trailable shipment) of them .Please send me the purchase of next week to Oregon.
こんにちは。まだ商品が到着していないとのことでお待たせしてしまい大変申し訳ありません。下記の日本郵便のサイトで確認したところ、シカゴの通関手続きに10日ほどかかって本日(11/11)やっと国際交換局から発送されたようです。お届け日がいつ頃になるか、最寄りの郵便局にトラッキング番号を伝えてお聞きいただけないでしょうか?詳しくわかると思います。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
Hello.I'm sorry to hear that the parcel has not arrived yet.I have checked the status of your parcel on the following Japan Post website, it took 10 days to pass customs, and finally today (11/11), it was dispatched outward office of exchange.Could you ask your nearest post office the tracking number of it to know the date of arrival?You can get more detailed information of it.We apologize for the trouble but thank you.
【LIVE】U.F.O.CLUB 20周年記念 『A Man's Man's Man's World』 出演決定!U.F.O. CLUB 20周年ライブに出演決定!詳細はこちら
【LIVE】 U.F.O.CLUB is to be appeared in "A Man's Man's Man's World" as 20th anniversary! See more detailed information here.
お顔周り(こめかみからもみあげあたり)が丸くなるように描いて欲しいです。以前のこのAndiのようなお顔周りのジグザグの生えぎはではなく、丸くなるように描いてください。お願いします。彼女の理想の髪は、この写真のLucaだそうです。お手数をおかけいたしますが宜しくお願い申し上げます。
I want you to draw the outline about her face(from the temple to the sideburns) round. Please draw the outline round, not the zigzag face line like this Andi before. The ideal hair style of her is Luca's in this photo. I am sorry to trouble you. Thank you.
〈撮影会対象商品〉・チャーミングキス 限定リキッドアイライナー 全2色 \1,100・チャーミングキス 限定ペンシルアイライナー 全2色 \900・チャーミングキス 限定アイブロウペンシル 全3色 \800※台湾のイベントではエアリーフェイスパウダーの販売はございません。【チャーミングキス オフィシャルサイト】http://chiaki.koji-honpo.co.jp/
〈items apply to the photo session〉・Charming kiss limited liquid eyeliner. All in two colors \ ¥1,100・Charming kiss limited pencil eyeliner. All in two colors \ ¥900・Charming kiss limited eyebrow pencil. All in three colors \ ¥800※ Airy face powder is not sold in the event in Taiwan.【Charming kiss Official site】http://chiaki.koji-honpo.co.jp/
[状態] 傷や汚れ、、剥がれ、クスミなどの使用感がございます。外観のコンディション:B☆コンディション表記S ・・・未使用品(未使用開封品も含まれます)A ・・・程度の良い中古品B ・・・一般的な中古品C ・・・使用感が強めな中古品D ・・・通常の形状を維持していない商品※詳細につきましては、写真をご覧下さい。
【Condition】There are sings of wear like some flaws, dirt, peeling, and somberness.Apparent condition: B☆ Description of the condition S ...Unused item (including unused but opened packaging)A ...Used item in good conditionB ...Used itemC ...Obvious wear itemD ...Damaged item which does not keep original feature※ Please look photos to check further details of items.
globe20周年プロダクト第2弾!12月16日リリースのカバーアルバムに倖田來未の参加が決定!globe20周年プロダクト第2弾として、12月16日にカバーアルバム「#globe20th -SPECIAL COVER BEST-」の発売が決定、倖田來未が参加することとなりました。
The second release as the 20th anniversary of Globe ! KUMI KODA is decided to be in the cover album released in 16th December! The cover album "#globe20th-SPECIAL COVER BEST-", which is an anniversary product of 20th anniversary of globe, is to be released in 16th December. It is decided KUMI KODA will take part in it.
木村カエラGReeeeN倖田來未坂本美雨Da-iCE超特急TRFAAAhitomi【globe official website】 http://avex.jp/globe/
KAERA KIMURAGReeeeNKUMI KODAMIU SAKAMOTODa-iCECYOUTOKKYUTRFAAAhitomi
私にはいい提案ですが、これから先に他のいい状態の2254.50の提供ができる100%の保証ができないので、私としては返金、返品にて対応してもらうのが一番です。また、日差約20秒程度であれば、その商品を日本にて再度販売可能です。また、輸入関税の件に関しましてはあなたが必要以上に払わなければいけなっかたこを残念に思います。
Your proposal is good for me. However, I'm unable to give you 100 % guarantee I could offer another good condition 2254.50. So, it would the best for me to give a refund and return goods. Also, If the day difference is about 20 sec. , it is possible to sell the goods in Japan again. I'm sorry you had to pay the import levy more than necessary.
そうです。仮の請求書です。契約書のナンバー(02/ID-AL)、金額(30%)、数量、送金先(銀行口座)が記載されていれば問題ありません。カートンボックスのデザインですが、最終のデザインと違っています。プロダクトナンバーが抜けています。添付のファイルを確認してください。
Yes, we require the temporary bill. It is fine that the bill referred to the number of contract (02/ID-AL), the price (30%), quantity, beneficiary bank (account).The design of carton box is different from the final design.The product number should be written in it. Please check the attached file.
添付のファイルをチェックして下さい。合意頂けましたら、サインとスタンプを押して送り返してください。そして、すぐに商品の加工に入って下さい。私達は、航空券が取れ次第あなたの工場に行き商品をチェックします。それと、会社名はB/Lに書く名前と同じで良かったでしょうか?こちらで登録しますので、間違えていたら輸入に時間がかかってしまうため確認です。
Please check the attached file.If you could agree the proposal, please send back after signing your name and putting your stamp.And, Manufacturing the goods as soon as possible. We are visiting your plant to check the quality of goods as soon as we can get air tickets.Is the name of the company the same as you write in B/L ?We'll register the name on ourselves, so if the name is wrong it will take time when we import the goods.
我々はebayにてあなたから購入しましたooと申します。我々は日本でポスターや雑貨を販売している会社です。配送までにかなりの時間がかかるようですが、あなたはもっと早く商品を日本に配送することはできますか?実はこの度海外のポスターを販売したいと思い、我々は仕入れ先を探しています。あなたはポスター制作の会社でしょうか?もしくは、ポスター制作会社と繋がりはありませんか?日本までの配送が早くできるようであれば、あなたと良いビジネス関係を築きたいと思っています。
We are ○○. We have bought posters at ebay.We are a distributor of posters and sundry goods in Japan.You seem to take long time to send our purchase.Is it possible to sent them much earlier to Japan?We are looking for a distributor so that we can sell foreign posters.Are you a company to make posters?If not, do you have any connection with a poster maker?If you can send our purchase much earlier, we want to make a good business relationship with you.
抹茶は、有機栽培茶を使用。 栽培期間中、農薬・化学肥料を一切使用しないで、 3年間以上たったお茶から作っています。(有機JAS認証取得済) 完全有機栽培・無農薬の粉末緑茶(有機JAS認定取得済)と農薬不使用の国産ハーブ(HACCP認証値取得検討中)を粉末状にし、粉末タイプの緑茶&ハーブという新しいタイプの飲み物を開発中。緑茶の苦手な外国の方でも楽しめます。抹茶が練りこまれた色鮮やかな生地に黒豆が入って、卵も牛乳も使っていない、健康的なマクロビパウンドケーキです。
Matcha is made of organically grown leaves. Leaves are cultivated more than 3 years without any agricultural chemicals and chemical fertilizer. " JAS-certified organic food"At the moment, it is in development that totally organic and non-chemical powdered green tea, "JAS-certified organic food" and pesticide-free homemade herb are grinded into powder in order to made a new type tea of the blend of powdered green tea and herb.The tea is good for the foreign nationals those who dislike green tea.Our macrobiotics pound cake is a healthy pound cake keaded in black soybeans in colorful matcha dough without using egg and milk.
あなたにお得なお知らせをしたくご連絡しました。ただ今ebayでは各1枚づつしかご購入頂けませんでしたが、追加の枚数は必要ないですか?追加分は1枚$1.2で提供出来ます。追加の送料は不要です。この価格はこのメールからのオーダーのみの価格です。ebayからのご購入は通常価格になります。今回購入頂いた商品以外でもOKです。注文方法は、あなたの欲しい商品名と数量をお伝え頂ければpaypalより請求書を発行します。ぜひご検討ください。
We'd like to offer a special deal to your purchase.You have ordered 1 item for each goods at ebay. Do you need more of them?We can offer 1 for $1.2 for the additional order. We also offer free shipping for additional items.This price will only apply to the order from this mail. If you make order from ebay, the price will be usual one. This condition will apply to any items .If you make purchase, tell us the name of items and quantity. We will issue an invoice through PayPal.Please consider the offer from us.