他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 あなたが並べられた配送方法「self ship」って何の意味ですか。小包みをアメリカの郵便局に持って行って聞いたら、CODで日本まで送るサービスを提供していないと言われました。日本まで$50ドルがかかるという。とてもがっかりしました。あなたが間違った物を送ってきたのに、返品しないと返金ができないと。返品するのに私が$50を払うのは不合理です。すぐに解決方法を考えてください。でないとアマゾンに苦情を寄せることを余儀なくされます。
修正後 あなたの配送方法のリストにある「self ship」って何の意味ですか。小包みをアメリカの郵便局に持って行って聞いたら、CODで日本まで送るサービスは提供していないと言われました。日本まで$50ドルがかかると言われました。とてもがっかりしました。あなたが間違った物を送ってきたのに、返品しないと返金ができないと。返品するのに私が$50を払うのは不合理です。すぐに解決方法を考えてください。でないとアマゾンに苦情を寄せることを余儀なくされます。
元の翻訳 Excuse me,I 'd like to buy this item.could you send it to Japan? If it's possible,please tell me the transportation expenses.Waiting for your reply.Thank you.
修正後 Excuse me,I 'd like to buy this item with buy it now.could you send it to Japan? If it's possible,please tell me the transportation expenses.Waiting for your reply.Thank you.
元の翻訳 From October,9th(Monday),2015 to March,28th (Monday),2016,we will organize a campaign.Anyone who purchases the object items during this period can get one programming guide (without tax 1000yen or less) free.if you are considering shipping,please take this opportunity.
修正後 From October,9th(Monday),2015 to March,28th (Monday),2016,we will organize a campaign.Anyone who purchases the object items during this period can get one programming guide (without tax 1000yen or less) free.if you are considering purchasing ,please take this opportunity.