商品が壊れているとはいえ、その価値が全くないとは言えません。ですから、下記の提案でいかがでしょうか。*半額を返金する*商品は私が買い取る*お互いに取引の評価はしない。
It can not be said that it is worthless, although it is broken.So,I would like to offer the suggestion below.*Refund half price*I purchase the item*Do not evaluate the transaction each other
申し訳ありませんが、私は間違った商品を送っていません。商品説明文の通りの商品です。返品する場合は、以下の住所に送ってください。商品がこちらに到着次第、返金致します。申し訳ありませんが、あなたに送った商品が全てです。不足しているものはありません。商品説明文をご確認ください。よろしくお願いします。
I'm afraid but I have not sent the wrong item to you.It is just a item as description of the item.If you hope to return it,please sent it to the following address.As soon as the item arrived to me, I will refund to you.I'm afraid but I guess the item is not wrong one.Nothing is missing.Please check it's description. Thank you.
以前はたぶん100£~120£程度で取引できたと思うんだけど、値上がりしたの??少し考えていたより高いから少し考えるよ。
I guess that I traded it at about from 100 £ to 120 £ before.Did it rise?It's a little bit more costs than I thought and I want to think about it whether buying or not.
今回は注文した1点のレコードで大丈夫です。それでは今のアメリカの住所に送っていただきたいので請求書をお願いします。請求書がきたらすぐにpaypalで振込みますので、発送をなるべく早めにお願いします。また追跡番号もわかるようにしていただきたいのです。新年早々ばたばたして申し訳ありませんがよろしくお願いします。
On this time, I would like to buy only the record taht I have orderd now.I want you to send it's item to my address in USA.So please send me a invoice.As soon as the invoice get arrived, I will remit you the costs with PayPal.So,Could you please send it to me as soon as possible?And,I would like to know the order tracking number.Thank you for your help in this early time of the New Year.
ツアーには多くの方々に参加していただいておりますが、今回のようなケースは初めてのことでした。今までは特に問題なくお客様に集合場所の情報の提供をしておりましたが、このようなケースが一つとして出ましたので、今後何か対策はしたいと思います。是非、また日本に来ることがあるようでしたら、無料でご参加いただけますのでご連絡ください。私もプログラムに参加できなかったことは非常に残念に思います。ご理解ください。
Many people participate in the tour, but the case like this one was the first time.Until now I have provided information on the meeting place to the customer without any problems, but since such a problem came out this time, I am considering to take some measures from now on.If you have another chance to come to Japan, feel free to contact us. you can participate for free.I am very sorry that I could not participate in the program. thank you for your consideration.
ランバードマークとランバードマークの縁取りの色は同じ黒にはできません。少し色を変えてください。MIZUNOの文字を入れられるかどうかは一度ミズノと交渉して見ます。
The Lambert Mark and the edge of the Lambert Mark can not use the black color at the same time.Please change the color slightly.Regarding whether we can use the characters of MIZUNO or not,I will negotiate with MIZUNO.