3) We've been trying to locate another copy from one of our other colleagues, but have had no luck. If you would like to select something else within the same approximate price-range to replace it (a dollar or two more is O.K.), let me know and we'll swap them out. Again, we are sorry that this has occurred, but we’re glad this issue was discovered on our end rather than you having to tell us. I'll wait to hear back from you. Kind Regards,
3)私たちは他の同僚から別のコピーを探し出そうとしていたが、運がなかった。 あなたがそれを置き換えるために同じおおよその価格帯の中で何か他のものを選択したいのであれば(1ドルか2ドルはそれよりも多くです)私に知らせてくださいそれらを交換してください。繰り返しますが、これが起こったのは残念ですが、この問題は私たちに伝えるよりもむしろ私たちの側で発見されてうれしいです。私はあなたからの返事を待っています。敬具、
1) We received your payment. Thank you. Your order will be sent out as soon as possible. I’ll send you a notice when it’s shipped along with the related tracking number. Thank you for your business.Kind Regards,PS: Due to climbing postage rates, cost, and environmental importance, a paper invoice will only be included upon request.
1)お支払いを受け取りました。 ありがとうございました。 ご注文はできるだけ早く発送いたします。 発送するときに追跡番号と通知をお送りします。 ご購入いただき、ありがとうございます。敬具、PS:郵便料金の上昇率、費用、環境面に関わるので、書面の請求書はご要求に応じてのみ発行します。
2) I have both of those in storage. It's just such a massive amount of lps, that I have not been thru thousands of boxes. I will send those to you. There are multiple copies of everything. It's unbelievable. 3) I took it off sale. Sending to you. 4) I'm gonna substitute mckinley for free. With the rarity of that lp, a scratched up copy with no cover would be worth that much. I'm sure you will be happy with that grade off.5) I'll send this for your troubles. It goes for a bit. I paid 80$ for it.It plays fine..I tried to show the worst of it
2)私はそれらの両方を保管しています。 それはちょうど私が何千ものボックスを通過していないような大量のlpsです。 私はあなたにそれらを送ろうと思っています。 すべてのコピーが複数あります。 信じられない。3)私はそれを売却しました。 あなたに送っています。4)私はmckinleyを無料で代用するつもりです。 そのlpの希少性のために、カバーなしで傷ついたコピーがそれほど価値があるでしょう。 私はあなたがその学年に満足していると確信しています。5)あなたの悩みのためにこれをお送りします。 それは少し行きます。 私は80ドルを支払いました。それはよいと思います。.私はそれの最悪を見せようとしました。
EMARKS1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE SHIPMENT IS MADE BY AIR AND THE TRADE TERM IS CHANGED TO FOB WEHAI2.BY IRREVOCABLE L/C AT SIGHT3.LAST SHIPMENT DAY:2018.10.15. AND EXPIRY DAY, DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 30DAYS AFTER THE DATE ISSUANCE OF THIS BILL OF LADING, BUT WITHIN THE CREDIT VALIDITY.4.PORTS:FROM CHINA PORT TO JAPANEASE PORT.5.PLEASE L/C OPEN OR TT TO:CITIC BANK6.FOR BENEFICIARY OF : WEIHAI QIDA CO.,LTD.7. LETTER OF CREDI TRANSFERABLE8.TOTAL QUANTITIES & AMOUNT PLUS OR MINUS 10% ARE ACCEPTABLE.9.AVAILABLE WITH ANY BANK IN WEIHAI BY NEGOTIATION.10.PARTIAL SHIPMENT ARE ALLOWED11.THIRD PARTY DOCUMENTS ARE ACCEPTABLE.12.TRANSSHIPMENT ALLOWED
EMARKS1.契約上より貨物が遅れた場合、貿易条件はFOB WEHAIに変更されます2. 一覧払い取消不能信用状3.最後の発送日:2018.10.15。有効期限が切れた場合は、この納品書が発行されてから30日以内に控えておかなければなりませんが、妥当な有効期間内に納品しなければなりません。4.港:中国港から日本港まで。5. L / Cを開くか、またはCITIC銀行にTT6.信託受益者: WEIHAI QIDA CO.,LTD.7.代金引換の手紙8.合計数量とプラスまたはマイナス10%は受け入れ可能です。9.交渉による WEIHAの銀行との取引が可能。10.出荷は許可されています。11.第三者の書類は受け入れ可能です。12.積み替えは許可されました。