お問い合わせありがとうございます。50年前の映像なので九分九厘白黒映像で、ごくわずかにカラー映像が含まれています。ご検討よろしくお願いします
Thank you for your inquiry.The film is mostly in black and white as it was shot 50 years ago, and there are just a few color pictures.Thank you for your consideration.
お送りしたitemが不良品だったとのことで誠に申し訳ありません。全額返金いたします。尚、すでに受け取っていただいたitemは返品の必要はありません。この内容でよろしいでしょうか?ご連絡をお待ちしております。ご連絡を受け取ってから24時間以内に返金処理をいたします。また機会がありましたらよろしくお願い致します。
I sincerely apologize that the item I sent was defective.I will give you a full refund. Moreover, you need not return the item you already received.How does this sound? I await your reply.I will give you a refund within 24 hours after I get your reply.I'm looking forward to doing business with you again. Thank you.
返金についてですがまず商品を返送してください全額ご返金致します。当店もebayのポリシー通り対応させて頂きますご安心ください日本に来てくださる前にこのような事になってしまい心よりお詫び申し上げます私はあなたの力になりたいです。日本の事でも商品の事でも今回の失った信用を取り返したいです。あなたの幸せを祈っています。
Regarding the refund, please send the product back.We will give you a full refund.We are willing to deal with this following the policy of eBay.We can assure you.We apologise sincerely for something like this happened before you come to Japan all the way from there.We would really like to be of your help.It doesn't matter if it's about Japan or about items.We hope to regain the trust this time.We hope your happiness.
商品を発送する時に税関用でInvoiceを同梱して送っております。今回お買い上げいただいた商品は160ドルでしたので「160USD」と書いたInvoieを送ってしまっています。新たに150USD と書いたInvoiceを送りますか?
I sent an invoice in the parcel for customs.The item you bought this time was 160 dollars so I sent one that says 160USD.Would you like me to sent a new invoice with 150USD written on it?
今回のご予約のことでご連絡が有ります。大変お手数ですが、至急ご連絡頂けますでしょうか?大変申し訳ございません。ご予約いただいたお部屋に重大な問題がありました。大変なご迷惑をおかけいたしますがキャンセルさせて頂けますでしょうか?何卒宜しくお願いいたします。
I'm writing to you regarding your reservation.I'm sorry to bother you but could you contact me as soon as possible? It's urgent.I apologize sincerely.There was a big problem with the room you reserved.May I cancel your reservation please? I'm very sorry for the trouble.I await your response.
コタツはヒーターや電球と同じ種類なので、100V用を120Vで使えば過熱ぎみになります。そのまま使っても、すぐに故障ということはないと思いますが、寿命は短くなるのではないかと思います。残念ながらわたしもその辺の事情に詳しくはありません。お近くの電気屋さんに相談してみていただけませんか?あなたと奥様が商品を楽しみにしていてくれて嬉しいです。早く無事に届くよう願っています。
Kotatsu is like heaters or light bulbs, so if you use 100V one with 120V electricity it will be overheated.I suppose it will not break down right away, but it would affect its span and you might not be able to use it as long.Unfortunately I am not very familiar with how it works either.Could you try asking for some advice at an electronic store nearby?I'm very happy to know that you and your wife are looking forward to the product.I hope it will arrive soon and safely.
おそらく2日以内にそちらの銀行に着金すると思います。それでは集荷を手配します。27日火曜日の午後の集荷ということでDHLに予約します。以前教えていただいた製品 はオンラインでは販売可能でしょうか?ディストリビューターがいるとのことですが、独占販売権がないようでしたら、私のほうでも販売させていただきたいです。(オンラインでしか販売しません)よろしければ価格を教えてください。次の注文の際に、購入させていただこうとおもいます。
Probably the payment will arrive in your bank account in two days.I will arrange the shipping now. I will contact DHL and book a pickup for the afternoon, Tuesday the 27th.Is it possible to sell the product online that you told me before? I heard there is are distributers, but if you do not have exclusive marketing right, I would love to sell the product as well. (I will only sell it online.)If you don't mind could you please tell me the price? I am thinking of purchasing it when I order next time.
ある音楽教師が がんを克服して職場復帰しました。それを聞いた10年前の教え子達は大好きな先生のためにサプライズを計画。先生にはたくさんの教え子がいます。その中の一人は、芸能界入りを目指して活動しているピーターさんです。彼は自分の成功はワトソン先生のおかげと語ります。最初にピーターさんが美しい歌声でアメイジング・グレイスを歌いながら登場します。嬉しさと感動による、嬉し泣きをするワトソン先生。そのうち次々にかつての教え子たちが出てきて合唱に加わると、ワトソン先生は泣き崩れます。
A music teacher returned to her work after recovering from cancer. Her students from 10 years ago who heard the news planned a surprise for the beloved teacher.The teacher has had a lot of students. One of them is Peter, who aims to be in the show business and has been working to achieve it.He says his success is thanks to Ms. Watson.At first Peter appears singing Amazing Grace with his beautiful voice. Ms. Watson starts to cry in happiness and gratefulness. In the meantime, her students joins in the chorus, appearing one after another, and Ms. Watson breaks down and cries.
ご心配をおかけして申し訳御座いませんそうです、ebayのアカウントが急に停止になってしまいました現在復旧に向けてebayに問い合わせ中ですあなたとの取引きに関しては何の問題も御座いませんのでご安心ください。支払いも受け取っていますし、Paypalでの証拠もあります最後の支払いを受け取った後に速やかに発送いたしますこのままこのメールに連絡いただいても結構ですし新規アカウントを知らせますのでこちらにメッセージでも構いませんご不便をおかけいたしますが最後まで宜しくお願いいたします
I'm sorry to have troubled you.That's right, suddenly my account on eBay is suspended.I've sent an inquiry to them so that I can use it again.You don't have to worry about our deal, there is no problem.I have received your payment and there is an evidence on PayPal.After I have received the last payment, I will send the parcel right away.You can continue to contact me on this email, otherwise I will let you know my new account so you can send me messages.I'm sorry for the trouble, and thank you very much for your patience.
私は昨日メールをする前にebayでこの商品を調べてみました。そうしましたら、あなたはこの商品をebayで61.79ドルで販売しているようでしたので、昔のように安い価格で入荷できるようになったのかと思いました。なぜebayでは61.79ドルで販売しているのに、PayPalで直接払うと66.48ドルに値段が上がってしまうのでしょうか?できれば安い金額で購入できると嬉しいです。
Before sending email yesterday, I searched this product on eBay. Then I found out apparently you sell it at $61.79 on eBay, so I thought I could purchase the product at reasonable price like before. Why does the price go up to $66.48 if I pay directly with PayPal, though it is sold at $61.79 on eBay? I'd be happy if I could buy it at the reasonable price.
素晴らしいオファーをありがとうございます。私は是非このオファーを受けたいです。私はこの商品を積極的に販売し、すぐにまたあなたから追加注文できるよう精一杯努力します。今後もあなたと継続して取引をして、良い関係を築いていきたいです。それではインボイスを送っていただけますでしょうか。
Thank you very much for your wonderful offer. I'd love to accept it. I will go ahead on selling this product and I'll do my best so that I can get additional orders from you again soon. I would like to continue doing business with you and be your good partner. Could you please send me an invoice?
少々気になる点がありましてご相談があります。御社から紹介して頂いた代理店様の信用問題です。ペイパルでの支払いは手数料として10%を請求されました。私は他の中国の会社とも取引をしていますが、大概は5%です。また銀行振込先のアカウント名が個人名でした。調べるとこの代理店は中国で結構大きな会社かと思います。御社がこの代理店と送金取引する時、個人名で送金されてきますか?あなたに聞くことではないかもしれませんが、少し不安に思いました。すみませんが、宜しくお願い致します。
I'm writing this to ask about something I'm concerned about. It's about the credibility of the agency you introduced me to, They charged me 10% fee for payment with PayPal. I have dealings with other Chinese companies but they usually charge me 5% as fee. Also the name of the bank account is under a personal name. As I did some research, I found out this agency is a pretty large company in China. When you deal with this company, do you send money to the personal name bank account? This might not be something I should be asking you about, but I'm a little bit concerned. I'm sorry to bother, but I really appreciate your help. Thank you.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。スケジュールの件、了解いたしました。invoice&packinglistがまだ届いておりませんので、手配をお願いいたします。弊社、年末年始休暇に入ってしまいますので、なるべく早めにお願いいたします。
Hello.Thank you for your email.I understood the schedule.The invoice and packing list have not arrived yet, so could you please have them sent?I'd appreciate it if you could do it as soon as possible as we will be closed for New Year's Holiday soon.
お世話になります。infiniti社の今回の商品仕様書をお送りいたします。前回までと更新されている仕様書があります。前回までの仕様書は破棄の上、今回の仕様書で制作を進めてください。よろしくお願いいたします。
Hello.I'm sending new specifications of infiniti Corporation.There are some specifications that are updated.Please get rid of the ones you used last time and proceed to produce with the new ones.Thank you.
お問合せありがとうございます。赤色のはんてんをお届けした箱の中にその帽子が入っていたのですね?その帽子は弊社の物ではないので、amazonの出荷担当が間違って箱に入れてしまったのだと思います。お手数ですが、amazonに直接ご連絡いただき注文番号を伝え誤った商品が同梱されていたけど、どうすればよいかお問合せください。注文番号:お問合せURL:この度はご注文いただきまして誠にありがとうございました。
Thank you for your inquiry.You mentioned the cap was in the same box with the red hanten coat, right?The cap is not our product so it seems the logistics staff put it by mistake.I'm sorry to trouble you, but could you please contact Amazon directly and tell them that a wrong product was contained in the box, with your order number and ask for procedures.Order number:Inquiry URL:Thank you very much for purchasing our product.
動画データの海外での2次利用の交渉に時間がかかってしまった理由にムービーの制作会社が商品の種類により異なり、複数の制作会社と2次利用の交渉しなければならなかったという理由があります。動画素材は沢山あります。以下のLINKから商品のHPにアクセスしていただき、貴方が使いたい動画を選ぶ事はできますか!? 選んでいただいた動画の制作会社と最終の2次利用料の詰めを行います。
Regarding our reason for taking time to negotiate the secondary use of our video data abroad, we had to negotiate with several movie studios as they were each making different kinds of clips.We have plenty of video clips. Could you please access our website through the link below and choose the movies that you would like to use? Then we will finalize the secondary use fee with the company that made the movie of your choice.
お二人ともいつも仲良くしてくれてありがとう、海外で暮らしている上では非常に心強いです。もっと家にも遊びに来てね。2017年からは、雑多な日米オフィスの関係調整業務から解放されて本来のデザイン業務に注力出来たらいいなぁ、おもっっています。あとすっかり多忙による怠惰な生活で太ってしまったこの体、少しは痩せて締めてなければならいですね、クリスからのトレーニングのアドバイスも必要かもしれないです。
I really appreciate both of you two for being good friends. You've been great support as I live in a foreign country. Please don't hesitate to come over my place more often.I'm hoping that I'll spend less time working as a relation coordinator at the busy Japan-America office so that I can focus on my designing business more, which is my main business.And I have gained weight because I was too busy to take care of myself and have had lazy daily life - I have to lose some weight and get myself into shape. I might need some training advice from Chris.
お世話になります。昨日、インフィニティ商品の不良報告書・相殺希望商品のメールをお送りいたしましたが、今回、その他にも不具合品番がありますのでご連絡させて頂きます。こちらの各品番に関しましては、今回は弊社にて修復致しましたので、相殺願いは出しませんが、次回以降必ず改善して頂く様、インフィニティ社との共有をお願い致します。各品番資料の方、添付しておりますのでご確認お願い致します。
Yesterday I sent an email regarding the report of defective products of Infinity and the products that we request to be offset. I'm writing this time to let you know that there are other products that are defective.Regarding each product, we restored this time so we are not asking for an offset, but please make sure to share this information with Infinity Company so that this won't happen again.I attached the document of each product number so please look into it.
また、280017 AN LEATHER CHAIR ですが、今回色むらがあまりにも酷く、全て弊社で塗り直しました。こちらに関して、インフィニティ社より改善案を必ず頂くようお願い致します。ご回答お待ちしております。何卒宜しくお願い致します。
And about the product, 280017 AN LEATHER CHAIR, because it was so unevenly painted, we painted the products all over by ourselves. Please make sure that you ask for measures of improvement from Infinity Company regarding this. I look forward to your reply. Thank you in advance.
写真ありがとうございます気になる点を添付エクセルにまとめさせていただきましたご確認をお願いいたしますこのような木目の場合は、見た目汚く見えてしまい、お客様より返品されてします黒いペンキの付着が見受けられます。度々申し上げておりますが、少しのペンキの付着のみで、日本では販売できませんので、ご注意願いますメールでもお伝えいたしましたが、交換用パーツとして、下記天板のみを今回のコンテナに同送願います270024 天板のみ × 10枚270025 天板のみ × 10枚
Thank you for the picture.I made some lists that I want to check in the Excel file attached, so please check it.If the grain looks like this, it looks a bit dirty, so customers would return the goods.Apparently it seems there are some black paint stains. As I have mentioned several times, even a few black paint stains would affect sales and we can't sell those in Japan so please be careful and keep that in mind.As I mentioned in the email, I'd appreciate it if you could ship us the following table top as replacement parts in the same container this time.270024 the table top only: 10 pieces; 270025 the table top only: 10 pieces