今は独占権はなくても問題ありません。数量が増えた段階で、独占権を検討してください。私がおつきあいしている他の会社も販売数量が増えるに従って、独占権を私達にくれました。また私達はオンラインでしか活動しませんので、on onlineの独占権は必要ありませんまたヨーロッパについては販売はしませんドイツからの輸送についてですが、私のDHLアカウントでピックアップした場合およそ下記の価格になります。おそらく私のDHLアカウントを使っていただくほうが安いとおもうのですが、いかがでしょう?
It is no problem if we don't have a monopoly for now.When the number of units is increased, please consider that we have a monopoly. Other companies that deal with us gave us a monopoly, as the number of sales increased.We only do business online so we don't need a monopoly on "on online."Also we don't sell our products in Europe.About the shipping from Germany, if I use my DHL account and have items picked up, the estimated pricing will be the following. I think if I use my DHL account probably it will be cheaper - what do you think?
下記のSellerのメールを見てもらえばあなたも理解できると思うが、Sellerは再配達するつもりはない。よって、再配達の予定の2月10日から3月27日にアイテムが届くという表示は誤りである。Sellerも私に補償制度を利用してくれと言っている。常識的に考えてもカナダから日本への配達日数が今から3ヶ月もかかるわけがない。2週間で届く。もうアイテムは日本の北海道に誤配達され、Sellerも再配達する意思はない。早急に返金することを希望する。あなたは常識的判断をすべきだ。
As you can see from the following email from Seller, the Seller is not going to have the item delivered. Therefore, the indication that says the item will be re-sent between 10th February to 27th March is wrong. Seller also tells me to use the reimbursement system. It stands to reason that it doesn't take 3 months to have it delivered from Canada to Japan. It should take 2 weeks. The item has already been sent to Hokkaido, Japan by mistake and Seller is not willing to send another one again. I request for reimbursement as soon as possible. You should use your common sense.
最近、彼が商品の在庫状況を確認したところ、定番の商品の在庫があるそうです。秋冬分の発注する際は、再度 取引価格を見直します。今回だけこの価格で、取り扱いして頂けませんでしょうか。この価格の場合は、どれくらいの数量を発注したらいいですか。もしくは、自分が知っている業者が、下げ札を加工します。作業した内容は、必ず、あなたにご連絡します。彼は、定期的に商品を生産しています。常に在庫状況も変動しているらしいです。春夏分の受注が少ないので、メーカーから割引があると言っていました。
Recently when he checked the stock of the product, it seems there is regular assortment.When I place an order for the autumn and winter, I will reconsider the market price. Could you please sell me the product at this price for just this time? If that's the case, how many units do I need to order?Otherwise, a dealer I know will arrange lower priced tags. I would definitely let you know what he does about that. He makes products regularly. It seems the situation of the stock is fluctuating all the time. He said the maker will give a discount because they don't have a lot of orders for the spring and summer.
こちらからの提案にご理解いただきまして誠にありがとうございます。ご協力に感謝いたします。私はのちほどあなたに対し、paypalより100USDの返金を処理いたします。返金が確認できましたら、リターンリクエストをクローズしていただければ幸いです。なにかわからないことがありましたら、気軽にお聞きください。ではよろしくお願いいたします。
Thank you very much for understanding my proposal. I appreciate your cooperation.I will reimburse you 100USD through paypal later.I'd appreciate it if you close the return request when you have confirmed your refund.If you have any questions, please do not hesitate to ask me.Thank you.