Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] コタツはヒーターや電球と同じ種類なので、100V用を120Vで使えば過熱ぎみになります。 そのまま使っても、すぐに故障ということはないと思いますが、寿命は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん lilie75 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akawineによる依頼 2016/12/23 15:05:40 閲覧 1229回
残り時間: 終了

コタツはヒーターや電球と同じ種類なので、100V用を120Vで使えば過熱ぎみになります。
そのまま使っても、すぐに故障ということはないと思いますが、寿命は短くなるのではないかと思います。
残念ながらわたしもその辺の事情に詳しくはありません。
お近くの電気屋さんに相談してみていただけませんか?

あなたと奥様が商品を楽しみにしていてくれて嬉しいです。
早く無事に届くよう願っています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/23 15:10:49に投稿されました
As kotatsu is the same kind as heater and light bulb, if you use 100 voltage by 120 voltage, it will be too hot.
It will not be out of order soon if you continue using it as it is.
However, life will be shorter.
I am sorry to say that I am not well versed in it.
Would you consult with a store where electric appliances are sold in your neighborhood?

I am glad that you and your wife are looking forward to the item.
I wish that you receive it soon.
lilie75
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/23 15:15:54に投稿されました
Kotatsu is like heaters or light bulbs, so if you use 100V one with 120V electricity it will be overheated.
I suppose it will not break down right away, but it would affect its span and you might not be able to use it as long.
Unfortunately I am not very familiar with how it works either.
Could you try asking for some advice at an electronic store nearby?

I'm very happy to know that you and your wife are looking forward to the product.
I hope it will arrive soon and safely.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。