Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お送りしたitemが不良品だったとのことで誠に申し訳ありません。 全額返金いたします。尚、すでに受け取っていただいたitemは返品の必要はありません。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lilie75 さん ah-good さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takemaru296による依頼 2016/12/24 10:24:05 閲覧 1258回
残り時間: 終了

お送りしたitemが不良品だったとのことで誠に申し訳ありません。
全額返金いたします。尚、すでに受け取っていただいたitemは返品の必要はありません。
この内容でよろしいでしょうか?ご連絡をお待ちしております。
ご連絡を受け取ってから24時間以内に返金処理をいたします。
また機会がありましたらよろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/24 10:28:28に投稿されました
I apologize that the item that I sent was not in a good condition.
I will refund the full amount to you. Also you do not have to send the item back to me.
Would you agree to that? I am looking forward to hearing from you.
I will process the refund within 24 hours after I hear from you.
I hope that you would buy from us again next time.
takemaru296さんはこの翻訳を気に入りました
takemaru296
takemaru296- 8年弱前
有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
lilie75
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/24 10:31:53に投稿されました
I sincerely apologize that the item I sent was defective.
I will give you a full refund. Moreover, you need not return the item you already received.
How does this sound? I await your reply.
I will give you a refund within 24 hours after I get your reply.
I'm looking forward to doing business with you again. Thank you.
ah-good
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/24 10:34:15に投稿されました
I'm so sorry for sending items which turn out to be defective.
It is sure to make a full refund to you, and you don't need to return the items you have already received.
Could you agree with this proposal? I'm waiting for your response.
I will begin the refund process within 24 hours after receiving your reply.
I look forward to deaing with you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。