[#10 東京]<日時> 2015年12月31日(水)<会場>竹芝ニューピアホール〒105-0022 東京都港区海岸1丁目11−1 ニューピア竹芝ノースタワーhttp://www.newpier-hall.jp/info.html*直接、会場へのお問い合わせは御遠慮下さい。OPEN 16:15 / START 17:00
[#10 Tokyo]<Time and Date> Wednesday December 31, 2015<Venue> TAKESHIBA NEW PIER HALL1-11-1, Kaigan, Minato-ku, Tokyo zip: 105-0022 New Pier Takashiba North Towerhttp://www.newpier-hall.jp/info.html*Please do not make a direct inquiry to the venue.OPEN 4:15pm / START 5:00pm
[#11 東京]<日時> 2015年12月31日(水)<会場>竹芝ニューピアホール〒105-0022 東京都港区海岸1丁目11−1 ニューピア竹芝ノースタワーhttp://www.newpier-hall.jp/info.html*直接、会場へのお問い合わせは御遠慮下さい。OPEN 22:15 / START 23:00
[#11 Tokyo]<Time and Date> Wednesday, December 31, 2015<Venue> TAKESHIBA NEW PIER HALLNew Pier Takeshiba North Tower1-11-1, Kaigan, Minato-ku, Tokyo zip: 105-0022 http://www.newpier-hall.jp/info.html*Please do not make a direct inquiry to the venue.OPEN 10:15pm / START 11:00pm
I alredy made the payment, so please package the kit with care be sure all is complete. I would like to ask you Im out home at San Antonio Texas USA I will be there by 28th October until 30th October, please help me arrange the item arrive by those days or two days before to my confirmed addressCan I see the actual base ?Would you take $100 shipped for these?Also i search this two ThingCan you looking for me brand new dx gaoranger gao icarus ? I'm looking this item too long . I would purchase this from you if the shipping charge was the actual shipping fee.Could you help with this?Any listings that place you over your current limits may be automatically removed.
支払いはいたしました、ですので一式を漏れのないよう気をつけて梱包してください。ひとつお願いがあるのですが、10月28日から30日までテキサス州サンアントニオにおり、在宅していません。この日に間に合うよう、あるいは2日前くらいに、お伝えしている住所宛てに商品が到着するよう計らっていただけませんか。実費を見せていただけますか?これを送るのに、送料を$100ドルをチャージするのですか?あと、この2つも探しています。新品のdx ガオレンジャー ガオ イカロスを探していただけませんか?もうずっと探しているんです。送料が実費ということでしたら、あなたからこの商品を購入いたします。ご協力いただけますか?あなたの現在のリミットを超える目録は、自動的に除去されます。
オリビアの写真を見て家族は笑顔になりました。本当にかわいくて表情豊かです。素敵。今、子供たちは夏休みに入り短期のスイミングスクールに通ったり友達と遊びに行ったりして楽しんでいます。みんな元気だよ
My family got a smile to see the photo of Olivia.She is really cute and so expressive. Gorgeous.Now my kids are having their summer holiday.They are now having fun with their short-term swimming schooland playing with their friends.Everyone is good here.
Va bene però spero che sia l'ultima volta perché il mio ufficio postale più vicino il lunedì chiude alle 15:00 e il resto della settimana alle ore 13:30 però non è giusto che devo continuare ad aspettare è passato un mese e mezzo da quando lo comprato. Non so cosa dirvi...aspetto e aspetto ma non arriva...ho già aspettato abbastanza non crede? Arrivederci, se tutte le volte che compro qualcosa da Amazon devo aspettare così tanto allora è meglio smettere, mi avevano detto il 27 e oggi è il 29 non è giusto fanno prima a dirmi che ci vorranno 2 mesi ad arrivare piuttosto che darmi una data che non viene rispettata...
いいですが、これで最後であることを願います、一番近くの郵便局は月曜日は15時、その他の曜日は13:30には閉まりますし、購入から1か月半もこうして待って暮らしているのはいいこと、正しことではないと思います。何と言ったらいいかわからない。。待っても待っても来ません。もう私は十分待ったとお思いになりませんか?アマゾンから何かを購入する度いつもこんな風に待たなければならないなら、やめた方がいいです、27日に言って今日は29日です、2か月と最初言ってましたが尊重されておらず、これは正しからぬことだと思います。
チケット料金について、質問です。20ユーロと学生15ユーロという話でしたが、チラシには15ユーロと10ユーロと書いてあります。変更の理由は何ですか?チラシの重要な変更についてメールを送ったのですが、確認のために電話をしています。10月4日のコンサートのチラシのゲスト出演者の名前の場所を変えてくださいと彼女に伝えていただけますでしょうか?それと、チケット料金についても質問がありますので、メールを確認していただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
We have a question about ticket price.It must have been 20 euro, and 15 euro for students, but the flyer says 15 euro and 10 euro.What is the reason for this change?Though I sent an email regarding the important change of the flyer, I am also giving a call for the confirmation.Will you please tell her to change the position of the guests names within the flyer for the October 4th concert?Also, we have some questions about the ticket price; will you please check the email?Thank you very much in advance.
ご連絡ありがとうございます。この商品は残り2点在庫があります。合計3点購入してもらえれば15ドルのキャッシュバックをします。お返事お待ちしております。
Thank you for your contact.We have two of them remaining in stock.If you buy 3, we will pay you back 15 dollars.Your response will be appreciated.
最寄駅から徒歩○○分! 全50室の国際大型施設都内主要駅からもアクセス抜群!格安な初期費用!生活に必要な物は何でも徒歩圏内でそろう抜群の立地!スーツケース一つで新生活開始可能!学生~ビジネスマンまで幅広い入居者との国際交流!日本人との交流を通して日本語能力もみるみる上達するでしょう。自分と違った感性に触れて成長する事が出来ます。他の施設も是非こちらからご覧下さい。屋上では洗濯スペースが設置されているので晴れた日はすぐに洗濯物が乾きます。ご予約はこちらをクリック
○○ minute walk from the nearest station! Large international facility with 50 rooms.Great access from major train stations in Tokyo!Reasonable initial cost!Fantastic location where you can buy essential commodities within walking distance! Start new life with one suitcase!Mingle with people from overseas from students to businessmen!Your Japanese will improve real quick by speaking with Japanese people.You can grow by being soaked in different sensitivity.Please have a look at other facilities here.Space for the laundry on the rooftop. Your laundry will dry quick on sunny days.Click here for reservation.
この度はあなたの息子さんの結婚式にご招待いただき、ありがとうございます。お子さん達全員が結婚され、安心されたでしょうし、家族が増えて幸せですね。本当におめでとうございます。来月シンガポールでお会いできるのを楽しみにしています。
Thank you very much indeed for your invitation to the wedding of your son.You must be feeling relieved that all of your children are married now, and you have the good fortune getting a larger family.Let me send you my heartfelt congratulations.I am looking forward to seeing you in Singapore next month.
さすがですね、同じような製品を他社が作ってると分かっても苦労も認めて相手を称賛できるあなたを尊敬しますAkihoroはYahooのブログでFIDを紹介してたけど翻訳されることを分かってて日本人にしか理解できないような皮肉な言葉を使ってますFIDが同じような製品を作ってると分かったらRobさんが悔しがるだろう、そんな内容を顧客と陰口のようにコメントしてるだけです競合他社が現れるのは魅力のある製品をKrakenRCが作ってるという証拠だし、さらに注目されるから歓迎しますけどね
You are great, I respect you for being able to praise other people and understand their efforts too, even if you know that other companies are making similar products.Akihoro was introducing FID in the Yahoo blog, though he was using some ironic words which can be understood only by Japanese, knowing that it will be translated.Rob may be chagrined that FID is making similar products..., he just put such comments with clients like a snide remark.Having competitor emerging means that KrakenRC is creating attractive products, and it means more attention, so I welcome that.
以下のイタリア語の翻訳をお願いいたします。Ok allora direi di lasciare tutto così com'è.Comunque la consegna è stimata dal 13 al 27 giugno.Se dovesse arrivare mentre sono in vacanza farò una delega ad una persona di fiducia per ritirarlo.A questo punto le chiedo cortesemente di farmi avere tutti i dati per il tracciamento e il nome del corriere che consegnerà il pacco qui in Italia.よろしくお願いいたします!
わかりました、それでは全てこのままにしておくとしましょう。つまり配送は6月13日から27日あたりになると思われます。もし私のバカンス中に到着ということになれば、信用できる人間に代理でピックアップしてもらいます。現時点でお尋ねしたいこととしては、全ての追跡情報および、ここイタリアで荷物を配送する配送会社の名称をいただきたく、どうぞよろしくお願いいたします。
新しいAAAが届きましたら、返送いたします。
I will send it back after the new AAA arrives.
いつもお仕事を頑張ってくださりありがとうございます。あなたのお陰でシンガポールでの商売が拡大することができました。お陰様で、今期良い決算を迎えることができました。利益が出ましたので、多大な貢献をして頂いたレニーさんにボーナスを支給させて頂きます。本当にありがとう。これからもお互いが幸せになるよう益々頑張っていきましょう。身体に気をつけて、元気でいてくださいね。
Thank you very much for your continuous great works.Thanks to you, we could extend my business in Singapore.financial results for this term turned to be good thanks to all of you.Since we have profit, we would like to make a bonus payout to you Lenny. You made a substantial contribution. We do thank you.We hope that we keep trying to do good businesses so that we both be happier.Please take a good care for yourself and all the best.
They can fold but not half. Just make it flat. Can you please wrap to protect them as well.Please let me know how much it cost for postage.
折れ曲がりますが、半分には無理です。平らにしてみてください。それから保護用の包装もお願いいたします。郵送料がいくらかかるか教えてください。
•五条駅 (075)343-6871•京都駅 (075)343-6872•九条駅 (075)681-7593•十条駅 (075)681-7623•くいな橋駅 (075)643-5596•竹田駅 (075)644-0989•太秦天神川駅 (075)881-8211•西大路御池駅 (075)841-5950•二条駅 (075)823-2208•二条城前駅 (075)822-4591•烏丸御池駅 (075)221-3193•京都市役所前駅 (075)213-1364
• Gojo Station (075)343-6871• Kyoto Station (075)343-6872• Kujo Station (075)681-7593• Jujo Station (075)681-7623• Kuina-bashi Station (075)643-5596• Takeda Station (075)644-0989• Uzumasa Tenjin-gawa Station (075)881-8211• Nishioji Oike Station (075)841-5950• Nijo Station (075)823-2208• Nijo-jo Ekimae Station (075)822-4591• Karasuma Oike Station (075)221-3193• Kyoto Shiyakushomae Station (075)213-1364
•三条京阪駅 (075)751-0510•東山駅 (075)752-6076•蹴上駅 (075)752-6062•御陵駅 (075)595-0990•山科駅 (075)595-2750•東野駅 (075)594-0760•椥辻駅 (075)502-0710•小野駅 (075)572-0013•醍醐駅 (075)572-9944•石田駅 (075)572-2232•六地蔵駅 (0774)32-2299
• Sanjo Keihan Station Tel: 075-751-0510• Higashiyama Station Tel: 075-752-6076• Keage Station Tel: 075-752-6062• Misasagi Station Tel: 075-595-0990• Yamashina Station Tel: 075-595-2750• Higashino Station Tel: 075-594-0760• Nagitsuji Station Tel: 075-502-0710• Ono Station Tel: 075-572-0013• Daigo Station Tel: 075-572-9944• Ishida Station Tel: 075-572-2232• Rokujizo Station Tel: 0774-32-2299
【その他】特別永住者証明書及び在留カードへの更新について
[Others] Renewal of your card to the special permanent resident certificate or the residence card
こんにちはあなたが注文した〇〇と〇〇ですが片方のサイズはMサイズ、もう片方はLサイズになっています。それぞれバラバラのサイズで間違いないですか?メッセージお待ちしています
Hello,The itmes you have ordered, ○○ and ○○,one is M size and the other one is L size.Is that correct, two different sizes?I wait for your response.
I started receiving the goods today and had one question. I am showing we owed you 10 #S4403, 10 #S4410 and 10 #S4412 from a previous back order. On the new order you added 10 more of all 3 of those items. Do, did you want me to ship 20 of each style? Or, did we only need to send 10 of each style and credit back the difference? Thanks again
対象物品が入ってきはじめたのですが、お聞きしたいことがひとつあります。前回の取り寄せ注文分については、 #S4403 10点、 #S4410 10点 #S4412 10点を弊社から送付する必要があり、それをここに示します。新規の注文では、こちら3点の商品が各10点ずつ追加されています。これは、各種20点ずつをご希望ということでしょうか?それとも、各10点のみ送付し、差額をお返しすればよろしいでしょうか?度々すみません。
Unfortunately, we have not received notification to make payment for the delivery yet. Once we do we will ensure payment is made so that we may repair the watch. At the moment we are waiting for the postal service to contact us.
残念ながら、我々はまだ配送品に対する支払いの通知を受け取っていません。受け取ったら、時計を直せるよう、必ず支払いをします。現時点では、郵送業者からの連絡を待っている状態です。