インボイスを確認しました。前回の注文において、30.9ユーロのクレジットがあったと思うのですが確認して頂けますか?****は、日本において非常に人気があります。SサイズかMサイズの、グレイ又はブラウンがあれば注文したいのです。在庫ありますか?
I received the invoice.The last time when I placed an order, I thought I had the €30.9 credit. Could you confirm that?**** is very popular in Japan.I am thinking of ordering **** if **** is in inventory. Could you check whether the S/M size of gray/brown one is in inventory?
ご注文の代金は返金しています。paypalがあなたを調査するということで、荷物は発送することができませんでした。詳しくはpaypalにお問い合わせください。paypalの承認を得なければ荷物を発送することができません。paypalに認められた場合には、再度ご注文をお願い致します。
Your purchase is already repaid.We are afraid we could not ship your purchase because paypall would investigate you.for more detailed information, please inquire to paypallWithout the approval of paypall, the shipment will be not taken place.If you are authenticated by paypall, you can place an order again.
私はあなたからXを注文しました。再度まとまった数量を購入したいので、卸売価格で購入出来ませんか?以下の数量を購入します。支払いはPayPalで送金します。配送先は以下の住所です。配送方法はUPS Worldwide Saverでお願いします。送料を含んだ価格で、Aは70ドル、Bは85ドルで購入したいです。この商品は一時的に人気になっていますので、出来るだけ早くご対応願います。スピードが大変重要です。時期を逃すと購入自体出来なくなります。良いお返事をお待ちしております。
I ordered X from youA sufficient amount is needed again so could you offer at wholesale?The orders are as followsThe payment will be via PayPal.The shipping address is as follows.UPS Worldwide Saver is preferable.I would like to purchase A and B at 70$ and 85$ respectively including carriage .These items are currently catching on so so a prompt answer is desirable.this is the only time to get .I am looking forward hearing from you soon.
Voip!の仕組みはこうだ。Voip!は声優事務所や専門学校と提携し、日本最大級の450名以上の声優ネットワークを形成をしている。このネットワークを活用し、企業向けにソーシャルゲームや恋愛・乙女ゲームのキャラボイスなど、様々なニーズに応じた音声コンテンツを格安で提供する。
The scheme of Voip! is following.Voip! is composed of the more than 450 voice actors' network cooperated with voice acting firms and schools. With this networks it offers enterprises sound contents depending on various needs at lower price such as characters' voice on social games and love and girl's games