Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたからXを注文しました。 再度まとまった数量を購入したいので、卸売価格で購入出来ませんか? 以下の数量を購入します。 支払いはPayPalで送金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chipange さん [削除済みユーザ] さん light1597 さん mydogkuro11 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

eirinkanによる依頼 2013/02/14 16:05:12 閲覧 1400回
残り時間: 終了

私はあなたからXを注文しました。
再度まとまった数量を購入したいので、卸売価格で購入出来ませんか?
以下の数量を購入します。

支払いはPayPalで送金します。
配送先は以下の住所です。
配送方法はUPS Worldwide Saverでお願いします。

送料を含んだ価格で、Aは70ドル、Bは85ドルで購入したいです。
この商品は一時的に人気になっていますので、出来るだけ早くご対応願います。
スピードが大変重要です。
時期を逃すと購入自体出来なくなります。
良いお返事をお待ちしております。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 16:44:44に投稿されました
I ordered x from you.
I want to buy X in bulk, so can I buy X at the wholesale price?
I buy for the following quantity.

I pay via PayPal.
The shipping address is shown below.
I like you to delivery them by USP Worldwide Saver.

I buy A for 70 dollars and B for 85 dollars including the shipping cost.

This item is very popular at least now. I need them as soon as possible. Please hurry up. Speed is extremely important.
I may not be able to buy any if I miss the chance.
I am looking forward to hearing a good news from you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 16:26:20に投稿されました
I ordered X from you, and I'd like to place an additional order; can I be offered a wholesale price?
I want to buy as many as the number below.

I will pay through Paypal.
Please send them to the address below via UPS Worldwide Save.

I'd like to buy A at $ 70, B at $ 85 including postage.
As they are currently in, please ship them ASAP; I hope you kindly understand that it is VERY URGENT. If we missed the timing, we would not be able to buy those items from you.

Waiting for your positive reply.
Thanks.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
light1597
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 17:09:57に投稿されました
I ordered X from you
A sufficient amount is needed again so could you offer at wholesale?
The orders are as follows

The payment will be via PayPal.
The shipping address is as follows.

UPS Worldwide Saver is preferable.

I would like to purchase A and B at 70$ and 85$ respectively including carriage .
These items are currently catching on so so a prompt answer is desirable.
this is the only time to get .

I am looking forward hearing from you soon.
★★★☆☆ 3.0/1
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 16:51:06に投稿されました
I placed an order for X with you.
Since I would like to purchase a large amount of the product again, please let me see whether or not I can purchase at a price of wholesale.
The following is a purchase quantity.

I would remit payment through PayPal.
The following is a shipment address.
Please use UPS Worldwide Saver for shipment.I would like to purchase A for $70, and B for $85.
Since this product has come to be popular temporarily, please fill an order asap. Speed is very important. Missing time will make purchase itself be impossible. I am looking forward to your good reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。