インボイスを確認しました。前回の注文において、30.9ユーロのクレジットがあったと思うのですが確認して頂けますか?****は、日本において非常に人気があります。SサイズかMサイズの、グレイ又はブラウンがあれば注文したいのです。在庫ありますか?
I received the invoice.The last time when I placed an order, I thought I had the €30.9 credit. Could you confirm that?**** is very popular in Japan.I am thinking of ordering **** if **** is in inventory. Could you check whether the S/M size of gray/brown one is in inventory?
ご注文の代金は返金しています。paypalがあなたを調査するということで、荷物は発送することができませんでした。詳しくはpaypalにお問い合わせください。paypalの承認を得なければ荷物を発送することができません。paypalに認められた場合には、再度ご注文をお願い致します。
Your purchase is already repaid.We are afraid we could not ship your purchase because paypall would investigate you.for more detailed information, please inquire to paypallWithout the approval of paypall, the shipment will be not taken place.If you are authenticated by paypall, you can place an order again.
私はあなたからXを注文しました。再度まとまった数量を購入したいので、卸売価格で購入出来ませんか?以下の数量を購入します。支払いはPayPalで送金します。配送先は以下の住所です。配送方法はUPS Worldwide Saverでお願いします。送料を含んだ価格で、Aは70ドル、Bは85ドルで購入したいです。この商品は一時的に人気になっていますので、出来るだけ早くご対応願います。スピードが大変重要です。時期を逃すと購入自体出来なくなります。良いお返事をお待ちしております。
I ordered X from youA sufficient amount is needed again so could you offer at wholesale?The orders are as followsThe payment will be via PayPal.The shipping address is as follows.UPS Worldwide Saver is preferable.I would like to purchase A and B at 70$ and 85$ respectively including carriage .These items are currently catching on so so a prompt answer is desirable.this is the only time to get .I am looking forward hearing from you soon.
Voip!の仕組みはこうだ。Voip!は声優事務所や専門学校と提携し、日本最大級の450名以上の声優ネットワークを形成をしている。このネットワークを活用し、企業向けにソーシャルゲームや恋愛・乙女ゲームのキャラボイスなど、様々なニーズに応じた音声コンテンツを格安で提供する。
The scheme of Voip! is following.Voip! is composed of the more than 450 voice actors' network cooperated with voice acting firms and schools. With this networks it offers enterprises sound contents depending on various needs at lower price such as characters' voice on social games and love and girl's games
Octavian ran with mad fury even to those who held this opinion of him, exclaiming that it was Antony who was conspiring against him to alienate him from the friendship of the people, which was the only thing left to him. He ran to Antony's door and repeated the same things, calling the gods to witness, taking all kinds of oaths, and inviting Antony to a judicial investigation. As nobody came forward he said, "I will accept your friends as judges." With these words he attempted to enter the house. Being prevented from doing so he again cried out and railed at Antony and vented his wrath against the door-keepers who prevented Antony being brought to book.
Octavianは激怒しこの意見を主張する人々の元へ駆けつけ、唯一残された友人関係を引き離そうと企てたのはAntonyであると叫んだ。OctavianはAntonyの元へも訪れ、繰り返した。神を召喚し証言させ、あらゆる宣誓を行いそしてAntonyに司法鑑定を請うた。誰も乗り出さなかったので彼は「あなたの友人を裁判官と認めよう」と言った。この言葉をもとに、彼は元老院へ入ろうとした。しか妨害されたため彼は再度声を張り上げAntonyを𠮟咤し、守衛に怒りをぶちまけた。
CityOffers also shared that unlike the old group-buying model, merchants are able to to create offers and discounts whenever they want without waiting for two or three days. Other than that, merchants would not have to worry about the revenue loss from each sold voucher when most of customers do not come back to use their products or services.Since its launch few weeks back, there has been 70 business accounts registered, along with “thousands of users accounts” registered. While there is traction, what got me thinking was the question: What’s stopping Groupon or established daily deals site like Zing Deal or NhomMua from launching their own mobile app, if they have not already?
City Offersは従来の共同購入ビジネスモデルとは違い、利用企業が価格と値引き額をいつでも2,3日以内に設定することもできる。それ以外にも、販売したクーポンを利用した客の大半が再度利用することが無くても、企業は損益を気にすることはなくなるだろう。立ち上げから数週間、70の企業アカウントが登録され同時に数千の利用者アカウントが登録されている。牽引力がある一方、疑問点もある。既に立ち上げてなかったら、何故、GrouponやZing Deal, NhomMua といった日替わりセールサイトが携帯アプリを立ち上げることができなかったのだろうか?
Please note that, depending on the items you're returning and the reason for your return, some of the shipping methods listed below may not be available for your return.U.S. Postal Service: We help you print out a postage-paid mailing label. You affix the label to the package and give it to your letter carrier or take it to your local post office. Printer requiredAny carrier: We provide you with a shipping address, and you write out your own mailing label. You can then take the package to the post office or any other shipping service and pay for shipping.
返品する商品、返品理由によっては以下の輸送手段がご利用になれない場合がございます。アメリカ郵便公社(USPS):USPSでラベル印刷が行えます。作成したラベルを荷物に添付し、集荷担当者に渡すか、お近くの郵便局にお持ちください。ラベル印刷に別途プリンターが必要ですその他:ご自身で送り先の宛名シールを作成し、郵便局、その他の配送業者に送料負担で配達依頼をしてください。