この商品を1個サンプル購入したいと思います。価格と日本への送料を教えて下さい。私は品物を点検し良い商品であれば、次回からはもっと多くの注文をします。20個~50個まで10個単位の価格と日本への送料も教えて下さい。
I would like to purchase one sample for this product. Please tell me of the price, and the postage to Japan.I will inspect the product, and if it is good, I will order more from next time.Please tell me the price of 10 products, when purchased in a set of 20s to 50s, as well as the postage to Japan.
髪の色を悩んでいます。最近私に作ってくれたElla-MaeとBonnieの髪の色が好き。この髪でも似合うと思いますか?中国のご婦人の後、私のChantelleを作ってくれる約束をしてくれたことに、心から感謝します。幸せ。嬉しいです。ありがとう。もし可能なら、添付写真の男の子と、やはり!もう一度ボニーも注文したいです。一番最近のボニーは特に可愛い!毎日眺めては、笑顔になっています。実家に連れて行くことができないので、実家にもう一人の双子ボニーを置きたいと私の母も願っています。
I am wondering about the hair color. I like the hair color of Ella-Mae and Bonnie that you made for me recently. Do you think it would suit this hair as well? I thank you from the bottom of my heart, that you have promised me you will make me my Chantelle after the Chinese lady. I feel so content. So happy. Thank you. If possible I would like to order the boy in the attached photo, and ofcourse, Bonnie again as well.The most recently Bonnie is particularly cute! I have been smiling everyday watching her. As I cannot take her to my parents' home, my mum is also hoping to place the other twin Bonnie in their home.
何度も間違えてすみません。私の知人に聞いたところ彼の会社は最近会社名変更していたようです。
I'm sorry for getting it wrong so many times.From what I have heard from my acquaintance, his company changed their name recently.
この発注だと、どれくらいのメーカーからディスカウントがもらえるのでしょうか。あなたが、購入した価格に10%アップした価格でしか購入したくないそうです。他の問屋からの商品は、 手数料が10%以下でしか購入していません。前回よりも安い価格で購入できなければ、他の問屋に商品を発注します。価格を店長に確認してからの発注になります。去年の価格なら購入するけれど、価格が違うのならば購入しないそうです。別のお客さんは、その価格で購入して、メーカーが5月初旬まで保管するそうです。
With this order, how much discount could I have from the manufacturers?Apparently they would only like to purchase at a price with 10% increase from the price you purchase it with.With products from other wholesale dealers, we have only purchase in cases where the service charge was below 10%.We will order from other wholesale dealers if we cannot purchase it in a cheaper price than the previous order.The order will be after the price has been confirmed with the store manager.They will purchase if the price is the same as last year, however if it is different, they will not purchase it.Another customers will purchase at that price, and the manufacturer will store it until the beginning of May.
ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。最後のお支払い誠にありがとうございます。あなたのベースは28日に発想する予定です。発送後にトラッキングナンバーをお伝えいたします。もう少しだけお時間を頂きますが、どうぞ楽しみにお待ちくださいませ。
My sincere apology for the belated contact.Thank you very much for the final payment.Your bass is planned to be dispatched on the 28th.We will inform you of the tracking number following dispatchment.Although it will be a little more of a wait, please look forward to it.
あと7日でバイヤープロテクションがきれてしまいます。その為、届いていない2個の黒バッグは一度キャンセルします。キャンセル理由はメッセージにあったように、”NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT”にします。でも、私はこのバッグを気に入っていて、必要です。近いうちに再度注文しますので、春節祭が終わったら早めに発送お願いします。(1月12日注文したに”GRAY”のバッグの発送もその時お願いします)今後もよろしくお願いいたします。
The buyer protection will expire in 7 days, so I will cancel the two black bags that have not arrived yet for now. I will leave the reason for cancellation as "NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT" as mentioned in the message. However, I like these bags very much a day I need them. I will re-order again them shortly, so please send them as early as possible once the Chinese New Year festival has ended. (Please also send the "GRAY" bag then which I have ordered on the 12th of January. Thank you in advance.
こんにちは、Samuelさん。メールするのが遅くなり申し訳ありません。先日の○○社との件です。中国の旧正月のお休みに入ってしまうのに間に合わない為、今回は送金を見合わせることとなりました。こちらに気を使って頂いて準備をしてもらったのにも関わらず、すみませんでした。また旧正月明けにはお世話になることがあるかと思います。その時は宜しくお願い致します。
Hello Samuel. I apologize for the reply being late. This is regarding ○○company from the other day. We have decided to postpone the remittance as we will not make is by the Chinese New Year's break. I apologize for not being able to make it even thought you prepared it being considerate of us. We expect to work together with you again once the Chinese New Years is over. Thank you in advance. Regards.
ご返信が遅くなりまして誠に申し訳ございません。商品の集荷トラブルがあり、日本から2日前に発送されました。通常ですとすでに届いている日にちにも関わらずお待たせいたしまして誠に申し訳ございません。1週間以内には到着すると思われます。到着が遅すぎてキャンセルをご希望の場合は、受取拒否をしてください。すぐに全額返金いたします。宜しくお願いいたします。
I apologize for the delay in replying.There was a trouble with the collection of the products, and they were dispatched two days ago from Japan.Sincere apologies for the wait, as in normal circumstances, you would have received the products by now. It should arrive within a week.If you wish to cancel due to the arrival being too late, please refuse to receive.We will give full refund without delay.Thank you in advance.
こんにちは。はじめまして。私は日本に住んでいます。●●といいます。私は日本でブランド品の販売をしています。あなたのインスタグラムを拝見しました。ブランド店で写真を撮っておられて、大変羨ましく思います。ぜひお持ちのブランド品の写真を売ってもらえませんか?●●の写真などが欲しいです。そちらの写真を使って、日本で商品を販売したいと思います。1枚 JPY100(約96RUB)で売ってもらえませんか?ご連絡頂けると嬉しいです。ありがとうございます。
Hello. Nice to meet you.My name is ___ and I live in Japan.I sell designer good in Japan.I have seen your Instagram, and saw that you take amazing photos in designer goods shops.I would love to buy some of the your photos of the designer goods you have,I would like the photos of___.I am thinking of selling products in Japan using your photos.Would you be happy to sell photos for JPY100 (approximately 96RUB) per photo?I look forward to hearing from you.Thank you.