Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この発注だと、どれくらいのメーカーからディスカウントがもらえるのでしょうか。 あなたが、購入した価格に10%アップした価格でしか購入したくないそうです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん light15 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2017/01/25 13:20:47 閲覧 1524回
残り時間: 終了

この発注だと、どれくらいのメーカーからディスカウントがもらえるのでしょうか。
あなたが、購入した価格に10%アップした価格でしか購入したくないそうです。
他の問屋からの商品は、 手数料が10%以下でしか購入していません。
前回よりも安い価格で購入できなければ、他の問屋に商品を発注します。
価格を店長に確認してからの発注になります。
去年の価格なら購入するけれど、価格が違うのならば購入しないそうです。
別のお客さんは、その価格で購入して、メーカーが5月初旬まで保管するそうです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/25 13:29:32に投稿されました
If I order this volume, how many manufacturers give me a discount?
I heard that it wants to purchase only by the price you purchased plus increase of 10 percent.
I purchased the item only with the fee by less than 10 percent from another wholesaler.
If I cannot purchase at the price lower than the last time, I will order the item to another wholesaler.
I will order after checking the price to manager of the store.
I heard that it will purchase if the price is the one at last year, but
if it is different, it won't purchase it.
Another customer will purchase at this price, and the manufacturer will store it until the beginning of May.
light15
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/01/25 13:31:04に投稿されました
With this order, how much discount could I have from the manufacturers?
Apparently they would only like to purchase at a price with 10% increase from the price you purchase it with.
With products from other wholesale dealers, we have only purchase in cases where the service charge was below 10%.
We will order from other wholesale dealers if we cannot purchase it in a cheaper price than the previous order.
The order will be after the price has been confirmed with the store manager.
They will purchase if the price is the same as last year, however if it is different, they will not purchase it.
Another customers will purchase at that price, and the manufacturer will store it until the beginning of May.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。