連絡がないので、クレームを提出いたします。関税を前払いで○○円支払いましたが、DHLによりますと関税が着払いになっていたため○○円支払いました。私は関税を2回支払っています。お店から連絡があったかと思いますが、商品に傷が見受けられたため商品代金の10%を返金してくださるということでしたので、2重請求された関税○○円と商品代金10%の返金をお願いいたします。念のため、お店からの返信メールを添付いたしますのでご確認ください。迅速な対応をお願いいたします。
I'm gonna complain that I've gotten no contact yet.The customs has to be paid in advance so I've paid 〇〇yen.But according to the DHL the customs should be paid on delivery, so I paid 〇〇yen.So I'm paying for the customs double times.Maybe the seller contacted the DHL I think,because of the damage of the goods,it is said that 10% of the good's price would be returned to me.So please return the double customs and 10% of the good's price to me.Just in case,I'll give you an attachment about the seller's E-mail so you can confirm it.I hope you can contact me as soon as possible.
はじめまして。(上司)の元で、貴社をご担当させて頂いております山田と申します。皆様のところへ足を運び直接ご挨拶ができておらず申し訳ございません。私からは1ページ目について要点をかいつまんで説明させて頂きます。縦軸では、国内、海外別で、横軸では事業概要と取組み分野に分けて整理しております。
Nice to meet you!My name is Yamada.I'm responsible for your company under my supervisor.I'm so sorry that I could't visit you directly.Iet me explain the main idea of the first page.The vertical line shows the circumstance of domestic and overseas,and the horizontal line shows the business outline and the area of work.I made it in this graph.
メールが遅れてごめんなさい添付のC88は今回の申告に含まれていますか?以前送付させて頂きました。私はC88のどこに何が記載しているのか分からないので、インポートVATがゼロだったら連絡いただいた金額を納税します2018年のC88は探していますのでまた後日見つかったら送付しますよろしくお願いします。
I'm sorry to answer you late by email.About the C88 attached,is the declaration included it this time?I've sent you before.I don't understand where and what have been written about C88.If the import VAT is zero,I'll pay the tax by the price you said.I'm looking for the C88 of 2018 version.I'll sent you if I get it later.Thank you for your cooperation.
①私達とビジネスパートナーになってもらえませんか?御社の商品は日本で非常に人気があり多くのお客様から問い合わせがありました。一括購入したいので割引価格を提供してもらえませんか?私達は30個から50個ほどの注文を考えています。日本での売れ行きが良ければ数百個の注文も検討しています。商品の発送先はアメリカのフロリダ州です。割引価格での注文が可能であればお返事をください。②開封された商品はこちらで保管しておきます。在庫がなくなりかけているので上記商品を数量20で注文お願いします。
May I ask you to be our business partner please?The merchandise from your company is very popular in Japan and a lot of customers are asking for them.We want to make a package purchase so may I ask for a discounted price?We want to order from 30 to 50 per package.If it is well sold in Japan we are going to order hundreds of the merchandise per package.The merchandise is shipping from the Florida,US.If you can provide a discounted price,please let me know.We'll keep the merchandise which is opened.It will be sold out soon so please order it as 20.Thank you.
I'm afraid that I don't know any more than you do. The tracking still says that it's left the UK but nothing else. Under normal circumstances I would expect you to have it by now however circumstances are far from normal and the post is in a mess all over the world. All we can do is keep waiting. If I do hear anything then obviously I will let you know.
君が知ってること以外私は何も知らないと思う。追跡情報から見ると英国からでたという情報しか無い。普通だったら、もう君のところに到着はずなのに、今は特別の状況で全世界に郵便が混乱している。待つしかない。もし何があったら、すぐにお伝えする。
メールありがとうシート記入しました通貨単位はポンドです以前もこれに似たシートを記入した記憶がありますが、その時は間違って配送料もCOST PRICE に加えてしまいました修正する必要はありますか?C79について質問ですC79は2018年のものを取り寄せることができますか?御社に依頼する前に依頼していた業者が住所設定のミスでC79を受け取っていない時期があります当時は配送業者にUPSを使っていて、UPSが発行するC88は正式な形式のものではないと御社に言われました
Thanks for your mail.I've complete the sheet.The currency unit is pound.I remembered I've filled in some similar sheet before.The cost price included the delivery fee that I did a mistake at that time.Did I need to correct it?I have some questions about the C79.Can I order the C79 which is the 2018 version.Before I ordered from your company,the former trader made a mistake about the address so I couldn't receive the merchandise that time.The delivery trader used the UPS,I was told that the C88 from UPS is not the authorized format from your company.
4月7日に発送したEMSがまだ到着しません。追跡番号で調べると5/4にロシアの税関オフィスに止まったままです。メールに添付している画像を確認ください。日本の税関はロシアからの荷物は受付しているので、日本側の理由で発送できない事はないです。日本の税関と郵便国際貨物に電話をしてロシアからの荷物は受付していることを確認しました。どうしてロシアから発送できないのでしょうか?私達は3月から荷物をずっと待っています。あなた側からも調査して下さい。私達はあなたのサポートが必要です。
We haven't received the EMS shipped at 7th Apr yet.I searched the tracking number and found out the EMS is kept at the Russia customs office.I also have attached a picture in the mail and please do confirm it.Japanese customs reception is available for the shipment from Russia.So Japanese side is no problem.I've confirmed the reception in Japan by calling the Japan customs and post office without any problem.How come it can not be shipped from Russia?I've waited for it from Mar.Please do confirm it and we need your cooperation.
クレームの内容は「「模造品の可能性があります。machanics.comの印刷が抜けており、内側のタグの文字が太字で潰れています。縫製が雑で色も、ゴムのドットも縫い糸も違います。」 で要は「偽物」だということです。USATOOLWAREHOUSEの担当者は貴社のグローブは基本的に、メーカーからアメリカ国内の購入者に直接発送していると述べてます。それが事実なら私は正規品を購入していることの証明になります。
We received the complaint.It is said that it's possible to be the imitation.Because「machanics.com」is not printed and the words on the inside of the tag are unclear to read.Sewing is sloppy, rubber dot and sewing thread are different。In a word, it's kind of imitation.The representative of the USATOOLWAREHOUSE company said the gloves of your company are sent from the makers to the customers directly.I bought the genuine article can be proved if that is true.
この度はお買い上げいただき、誠にありがとうございました。ぜひたくさん使ってください。商品に不備等ございましたら、お早めにお知らせください。またご縁がございましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
我们真心的感谢您这次购买了我们的商品。请您多多使用我们的产品。如果您发现了有什么问题的话,请您尽快联系我们。希望我们将来有机会继续合作,请您多多关照。
お買い上げありがとうございます。また、ご連絡ありがとうございます。メールアドレスの記載は、ebayのシステム上でブロックされてしまってできません。そのため、あなたのpaypalに登録されているアドレス宛にメールを送ろうとしましたが、アドレスが見つからないとのエラーで送信できませんでした。paypal登録のアドレスを、現在使用できるものに変更していただければこちらから連絡いたします。お取引できることを願っています。よろしくお願いいたします。
Thank you for your purchasing. And thank you for your contacting us.Because of the ebay system, our E-mail address is not available in the website.So we sent the E-mail to your E-mail address which is written in the paypal account.But we were told the E-mail address was not be found.So it failed.If you can change your E-mail address to a new one which is available now, we'll contact you again.We hope we can go smoothly.Thank you for your attention.
写真を送ってくれてありがとう!お店との交渉ができました。また時計を購入した日に付けて帰ってることを販売員が覚えていました。次のように対応してくれます。一度お店に時計を預ける必要があります。そして時計は販売店「エディオン」からカルティエに送られ、そこで検査されます。検査の結果は私に連絡があります。すぐにあなたに伝えます。費用は今わかりません。カルティエが判断します。一度私に商品を預けてください。受け取る方法は、郵送でも、中国で僕に渡してもいいです。相談しましょう!
谢谢你发照片给我。我已经和店里的工作人员交谈过了。而且店员还记得你那天买手表的时间。他会按照下面的步骤来处理。首先要把手表交到店里保管。然后从エディオン店寄回カルティエ厂家进行检查。检查的结果会先通知我,然后我会马上跟你联系。还不知道要花多少修理费。费用要等厂家カルティエ判断。请把商品先交给我吧。邮寄也行,在中国当面给我也行。我们商量一下吧!