6744 Quantité présentant un problème: 1 Emballage cadeau: Non Prix de l'article: EUR 50,00 Le problème concerne 1 article(s).
現在問題点のある商品の数: 1点プレゼント用の包装の依頼: 無商品の値段: 50,00 EUR1点の商品にのみ問題点有り
7168Bonjour,Le gros bouton du radex ne fonctionne pas bien. Il faut appuyer dessus 10 fois pour qu'il s'allume. > Date: Sun, 2 Feb 2014 17:34:00 +0000> From: [adresse électronique supprimée]> To: [adresse électronique supprimée]> Subject: RE: 404-4165880-3537168, Article endommagé, défectueux ou incorrect
radex に付いている大きなボタンが、うまく機能しません。灯りが付く迄には、10回もそのボタンを押し続けなければなりません。日付:2014年2月2日 17時34分発信:インターネットのアドレスは削除されました送付先:インターネットのアドレスは削除されましたテーマ:404-4165880-3537168 破壊、欠損、不良品、不適切な商品に関する項目
FUJe ne connais pas les procédures de retour B je n ai pas le colis car la poste me demande 94 euros de frais de douane. J espère qu en refusant le colis il vous sera renvoyé dans les plus brefs délais. Cordialement Bへログインして頂き、購入履歴からキャンセルリクエストをお願い致します。Bからメールで返品方法がきます。ちなみに返品理由は何でしょうか?
FU関税に94euro掛かるので、小包を受け取りませんでしたが、Bに返却する方法を知りません。この小包の受け取りを拒否してから後、出来るだけ早く、再送される事を願っております。敬具Connectez B et annulez la commande, puis vous recevrez les procédures de retour par courriel de B.Incidemment nous voulons savoir la raison du retour.
Bonjour, je souhaiterais acheter chez vous un Hario Skerton, mais la livraison semble impossible vers la Belgique, que ce soit vers mon adresse postale ou vers un point de retrait Kiala. Existe-t-il un moyen de passer commande chez vous pour cet article ?Merci d'avance.
拝啓Hario Skerton を購入したいと思いますが、商品のベルギーへの配達は、それが私の住所でも、Kialaへの配達でも、出来ない様です。 この商品を注文できる方法を御知らせ下さい。
Bonjour, Je souhaiterai savoir la durée de la garantie du cuiseur du riz Zojirushi (montant 440 euro).Je souhaiterai savoir aussi la capacité de la tasse pour ce modèle (5.5 ou 10 cup)Pouvez me confirmer que nous pouvons utiliser ce modèle avec la prise francaise.Merci d'avance de votre réponse.Bien cordialement
拝啓、440euroのお値段のZojirushiの炊飯器の保障期間を御知らせ下さい。又、この5.5合、又は、10合炊きの炊飯器に付いているカップの容量を御知らせ下さい。この炊飯器は、フランスでの電圧で使用可能でしょうか、それも御知らせ下さい。お返事をお待ち致します。敬具
Raison: date exacte de livraisonDétails: Bonjour,Le client souhaite savoir le date exacte de livraison de son colis car le date maximal est trop tard pour lui sinon merci d'annuler son commande.Cordialement
理由:配達される日詳細: こんにちは、そのお客様は、最長に掛かるとされる配達の日迄、その小包を待っている事が出来ないので、はっきりした配達される日を知りたいと思っています。もし、その日が解らなければ、注文をキャンセルして下さい。敬具