I am doing all I can and you can always ask questions. I never do not answer you the problem with the ryder cup versions is that they are not making them anymore and it is a special order. I can dispatch the X100 with the gold and black label immediately please let me know. Also the Raddix TOUR do you have a picture of one?
出来るだけの事をしたいと思っていますから、質問があればいつでも尋ねて下さい。ryder cupシリーズに於いては、もう商品が製造されていないので、質問に答える事は出来ませんし、もし注文するのなら、特注品となります。金と黒のラベルの商品は、すぐにでも100個送る事が可能ですから、御希望であれば、御知らせ下さい。又、Raddix TOURに関してですが、この商品の写真をお持ちでしょうか?
ご希望の赤の腕時計が一つだけありました。問屋の担当に確認したところ、外箱、内箱、取扱説明書、保障書、タグなど付属品は全て揃っています。中古ですが目立った傷もなく、非常に良いコンディションとの事です。新品は、やはりどこにも在庫がありません。価格はオーストラリアまでのEMSの送料込みで合計US$***です。赤は日本でも、とても人気でプレミア価格で取引されています。仕入と送料、私の手数料を入れるとギリギリの価格です。私のPの口座にあなたからの入金を確認でき次第、商品を購入します。
We have the red watch which you asked for. When we comfirmed the supplier that the watch comes with outer box, inner box, instruction manual, warranty information booklet and the tag. Though it is the pre-owned watch, I heard that it is in very good condition without notable blemish. After all there is no stock for the new watch anywhere.The total cost including EMS to Australia is US$***.The red watch is also very popular in Japan and sold at a premium price.The price I offer you is just to pay for the supplier, the shipping and the handling.I will purchase the watch as soon as the confirmation of your payment is done in my P account.
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。住所ですが、日本語だとフランスのパソコンで文字化けして表示されてしまうのではないか心配です。英語表記の住所でも届きますので、ペイパルに登録している住所に送っていただけると安心です。念のために下記に英語の住所を書きますね。こちらを印刷して荷物に貼って送っていただければ大丈夫です。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour!Merci pour votre courriel.Je m’inquiète si mon adresse en japonais change sur votre ordinateur comme un code.Je me rassure si vous pouvez envoyer le colis à l'adresse enregistré à PayPal en anglais.Je vais écrire mon adresse en anglais juste en case ci-dessous.Si vous pouvez l'imprimer et coller sur le colis, je peux le recevoir.Je vous remercie beaucoup.Bien cordialement
He burned the writings which contained evidence concerning the civil strife, and said that he would restore the constitution entirely when Antony should return from the Parthian war,for he was persuaded that Antony, too, would be willing to lay down the government,the civil wars being at an end. Thereupon he was chosen tribune for life by acclamation, the people urging him,by the offer of this perpetual magistracy, to give up his former one.This he accepted, and at the same time he wrote privately to Antony in reference to the government. Antony gave instructions to Bibulus,who was going away from him, to confer with Octavian.He sent governors to take charge of his provinces in like manner as Octavian had done.
彼は内戦に関する書類を焼去し、アントニーがパルディア戦争から戻る事があれば、それらを全て復元すると言った。何故ならアントニーも又、政府を打倒し、内戦が終結する事を望んでいるからだと、彼自身、説得をされたからだと言う。 その時点では、発声投票で、彼が終身民権擁護者として選ばれたが、人々に強いられ、又、しつこい治安判事の提案に依り、以前の民権擁護者としての身分を捨て去る様、求められた。 彼は、この要求を受け入れ、それと同時にアントニーに、政府に関連した事を個人的に手紙に書いて送った。アントニーは、ビブラスがオクタビアンと話し合いに出かける際、指示を与えた。彼は、その県に知事を送り、オクタビアンのした様なやりかたで、県を治めるようにした。
Hi friend,Tks for your email. You may not receive our emails before cos we contacted you many times. Are you a Japanese buyer, right? We are sorry to tell you that this machine is out stock for a long time and if you want it, you need to add 30GBP to us cos we need to order it from other supplier. Sorry for the inconvience but hope you can understand it.If you do not need it any more, we can refund you money.Look forward for your reply
こんにちは。メールを有難うございます。 あなたには、以前にこちらから何回もメールをしたので、もしかしたら何かの手違いで、私達からのメールを全然受け取っていなかったかもしれません。貴方は、日本人の購買者ですよね? あなたの注文した機械は、残念乍ら、長い間、品切れの状態になっています。 もし、その機械を買いたいとお思いなら、私達が他のその機械を販売する問屋に注文をしなければなりませんので、差額となる30ポンドを私達に送って下さい。不都合をお詫びすると同時に、この事態へのご理解をお願い致します。又、機械をもう購入する必要が無ければ、返金を致します。貴方からのご返事を待っています。
あなたの提案はとても魅力的です。個人客への販売が順調に増えていますが、クライミングジムへの販売が拡大していないので、なんとか拡大したいと思っています。具体的な支払いシミュレーションや納品スケジュールを教えて頂ければ幸いです。追伸ボルダリングというテーマで、日本のメジャーサイトから執筆を依頼されました。今月から初心者向けにボルダリング記事の執筆を始めます。そこからの弊社ホームページにアクセスの増大が期待出来ます。これを機会にホームページも刷新します。引き続きよろしくお願いします
Your suggestion is really attractive. Our sales to individual customers are going well though our sales for climbing gym did not increase yet as we hoped and we would like to emphasize on sales.We would appreciate if you could instruct us on practical simulation of payments as well as schedule for supply.P.S.I was requested to write an essay with the theme of "Bouldering" from this month on for laymen at a major site in Japan.We can expect an increased number of demands for our home page linked with the web site where my essay will be on so that we will renew our home page.I am looking forward to a good lasting business relationship.
こんにちは。せっかく値引きして頂いたのに申し訳ありません。顧客の思い違いで下記の仕様の物が欲しいそうです。またお勧めの商品がありましたら教えて下さい。これからあなたの商品をネットショップを構築して販売していきたいと思っていますので顧客より問い合わせがありましたら連絡させて頂きます。注文が入った商品は、フロリダの方へ送ってもらいたいと思います。リストにない商品などは、オーダー等可能なのでしょうか?今後とも宜しくお願いいたします。
Greetings.We apologize for the amendment we made because of our customer's misunderstanding even though you offered us the reduction.After all, he would like to have the item as featured down below.If you have any items that you would like to recommend us, please let us know.We would like to sell your products in our net shop in the future.We will let you know when our customer contacts us.Please send the items we purchase to Florida.Also, please let us know if we can order the items which are not on your catalog.Thank you in advance.
FunctionFreckle removal and skin whitening: Open cells channel woundless, obsorb nutrition, participate in cells metabolism, promote cells rebirth.Fancy wrinkle removal:The electrode nutrition is directly penetrated the deep-seated skin, start cells rebirth, remove wrinkles of deep skin layer. Resist the acne: Through the electric nutrition conveyer belt, inject the acne removal distillate into the focus, clear or restrain the acne rebirth, avoid the wound infection. Moisten and make up water: Inject the water feeding active distillate into the deep-seated skin, supply enough water to the cells, prevent the series of skin problems caused by short of water.
効用ソバカスの除去、美白効果があります:細胞のイオンチャネルを傷をつける事なく開き、お肌に有用な成分を吸収させ、細胞の代謝作用を高め、皮膚の再生を促します。まるで夢の様にシワの除去に作用します:電極成分が皮膚の奥深くに浸透する事で、皮膚の再生を促し、深い皮膚の層からのシワの除去に働きかけます。ニキビからお肌を守ります:電動のお肌の有用成分を運ぶベルトコンベヤーで、ニキビを除去する成分を注入し、ニキビを除去に働きかけ、ニキビの再生や傷の化膿を抑制します。お肌をしっとりさせ、水分を補います:お肌の深層部に湿潤作用のある活性成分の注入により、細胞を潤し、お肌の乾燥によって引き起こされるトラブルから皮膚を守ります。
ResultsLocal skin care and cosmetics for the body cargo(1). Smooth fine wrinkles, shrink pores(2). Make the skin moist.(3). Enhance lymphatic and blood circulation(4). Get rid of facial redness(5). Eliminate slow acne scars(6). Promote collagen and cell activation(7). Improve skin activity and toughness3. Inccordance with the texture of the abdominalmuscles from the abdomen pulls to groin area.1. In accordance the lymphatic circulation, pull to groin area, lymph drainage,eliminate toxins7. Products, services and maintenance1. the instrument from date of purchase (with notes) host half a year warranty and ther non-warranty or out of warranty, may also be responsible formaintenance and updates, to recover the fee
body cargoの局部のお肌のお手入れ用クリームやその他の化粧品をお使い頂いた後、下記の様な効果があります。(1)小じわや毛穴を目立たなくします。(2)皮膚にしっとり感が残ります。(3)リンパや血液の循環を良くします。(4)顔の赤らみを取ります。(5)にきび跡を取ります。(6)コラーゲンや皮膚細胞の働きを活発にします。(7)皮膚を活性化し、強くします。3.腹部の筋肉を、腹部から股の付け根の位置まで引っ張って整えます。1.リンパの循環に従って、股の付け根の位置まで筋肉を引っ張る事に依り、リンパ液が流れ、毒素を除去します。7.商品に関しての説明、顧客サービス、メンテナンスに関して。1.お買い上げ頂いた日の掲載のある書類の掲示により、半年間有効な保障を致します。保障をされない場合に於いても、メインテナンスや更新の場合には、払い戻しをする事があります。
いつもありがとうまた、お客様から立ち小便ができるエピテーゼの両用タイプの強い要望をもらっています。あなたのところでオリジナルで制作できませんか?おそらく多くの国のFTMが持っている要望だと思います。また、次回から商品の購入は私からAさんに担当が変わります。Aさんの購入も引き続き10%OFFでの提供をお願いします。また、私たちは日本での独占販売を望んでいます。販売数が増えて来た時には是非とも検討してもらいたいです。ネットショップに使うあなたからの手紙と写真をお待ちしています。
Thank you always.We received a demand from our customer for Prosthesis of male organs which can be used when they urinate.Please let me know if you can make them.Probably FTMs in many countries make an appeal for the prosthesis.Also, from next time, the person in charge in purchase will change from me to A.Please continue to sell at 10% reduced price when A purchases from you.We also wish to sell exclusively in Japan.Please consider our exclusive sales in Japan when our purchase will increase.Looking forward to hearing from you with photos we can use at our net shop.
【商品仕様・説明】 ● 高耐入力のCCAWボイスコイルφ53mmドライバーで広帯域再生。 ● アルミニウム製ハニカムパンチングケースを採用し強度と軽量化を両立。 ● 3Dウイングサポートで軽快な装着感を追求。圧迫感を抑えたトータルイヤフィット設計。 ● 高耐久性と適度な柔軟性のある起毛素材のイヤパットでフィット感を向上。 ● 取り回ししやすく絡みにくい高弾性TPEシース採用のOFC導体片出しコード。
[Features]● CCAW voice coil wire for improved power handling and 53mm diameter drivers for wider ranged sound● Both strength and lightweight honeycomb adopted punching aluminum case●Light weight 3 dimensional wing support provides the maximum comfort. Total ear fitting design without feeling the pressure.● Improved the fit by ear pads made with brushed material provides high durability and adequate flexibility●OFC conductor with the single side striped out code adopted tangle resistant TPE sheath with high elasticity for easy maneuverability.
新たなオープンエアーが織り成す開放感。広帯域再生を実現する豊かなサウンド。迫力のある低域と美しい中高域まで再現する新開発の大口径ドライバーにより、広帯域再生を実現します。開口率の高いハニカムパンチングがケース内の空気の流れをスムーズにし、美しい余韻を奏でます。立体縫製を施した起毛素材のイヤパッドを採用。立体的に耳をホールドすることで、低域のヌケを防ぐとともに快適な装着感を実現します。
Sense of openness made by Open Air Dynamic. Rich sound reproduction realized by the broadband. Newly developed drivers with larger diameter reproduce the range of low with the quality of being powerful and beautiful mid-high realized the broader band range.Perforated honeycomb punching with wider aperture makes the flow of air efficient inside of the case and leaves the lingering sound.Adopted the ear pads sewn with 3 dimensional method and made with blushed material. The headphone holds ears 3 dimensionally which captures the low ranged sound and provides the comfortable fit.
ただ私は losi5iveを所有していないので、ケージが製作しているボディーの縮尺寸法が適合するか不明です。コンバージョンキットを使用した場合、ホイールベースはどれくらい長くなりますか?もう一つの質問は個人的なことなのですが、BajaにOBR Twinエンジンを搭載してる場合、Losi5iveのケージは搭載可能でしょうか?色々とアドバイスを頂けたら嬉しいです。もしキットを購入できるのであれば価格を含め、取引の方法を返信してもらえたら嬉しいです。
I do not know if the measured length of body of the cage conforms to your requirement as I do not have losi5ive.Please let me know the length of wheelbase by using your conversion kit.Though it does not relate to your conversion kit, I am wondering if the cage of Losi5ive is also loadable when OBR Twin engine was already loaded.I appreciate if you can answer to my questions. Please let me know the total cost including the shipping as well as other information regarding to the shipping.Regards,
Im a noob and i have aquestion, why don't you guys put the big rear tires in all wheels? I think it would get better traction, right?i think i like the stock trophy truck body the best but the custom bidies look really sweet thoughhi i guess i have the same question as Brenden Gaxiola, how did you make that roll cage with the yellow cover or where did you buy it?How much would something like this cost i'm looking for a new hobby and this looks fun!
私は、専門家ではないので、質問したい事があるのですが、車を運転する人は、全部の車のタイヤを後部につけるような大型タイヤにしないのでしょうか? その方が牽引力が上がって良いと思うのですが、どう思いますか?カスタムメードのトラックの本体は素敵だけど、現在売られているモデルのトラックの本体が、一番好きだ。やぁ。僕は、ブレンダ・ガシィオラと同じ質問があるんだ。 黄色のカバーをつけたロールケージをどうやって作ったの、もし買ったのなら、どこで買ったか教えてもらいたいんだ。その値段も教えて貰えればと思うよ、僕は、新しい趣味を探していて、これはおもしろそうだからね。