[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 せっかく値引きして頂いたのに申し訳ありません。 顧客の思い違いで下記の仕様の物が欲しいそうです。 またお勧めの商品がありましたら教えて下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん leutene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

getthegloryによる依頼 2013/04/07 08:56:40 閲覧 791回
残り時間: 終了

こんにちは。
せっかく値引きして頂いたのに申し訳ありません。
顧客の思い違いで下記の仕様の物が欲しいそうです。
またお勧めの商品がありましたら教えて下さい。
これからあなたの商品をネットショップを構築して販売していきたいと思っていますので
顧客より問い合わせがありましたら連絡させて頂きます。
注文が入った商品は、フロリダの方へ送ってもらいたいと思います。
リストにない商品などは、オーダー等可能なのでしょうか?
今後とも宜しくお願いいたします。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 09:10:14に投稿されました
Hello.
I have no excuse, even though I got a discount.
Since there was a misunderstanding with the customer, I looks like what he wanted is as follows.
If you have any items you would recommend again, please let me know.
From now on, I'd like to sell your items, after I establish my net shop, so
I'll contact you each time I get an inquiry from a customer.
The ordered items, I'd like to have sent to Florida.
Are items that are not on the list be possible to order?
Best regards.
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 09:52:45に投稿されました
Greetings.
We apologize for the amendment we made because of our customer's misunderstanding even though you offered us the reduction.
After all, he would like to have the item as featured down below.
If you have any items that you would like to recommend us, please let us know.
We would like to sell your products in our net shop in the future.
We will let you know when our customer contacts us.
Please send the items we purchase to Florida.
Also, please let us know if we can order the items which are not on your catalog.

Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。