[日本語から英語への翻訳依頼] ただ私は losi5iveを所有していないので、ケージが製作しているボディーの縮尺寸法が適合するか不明です。 コンバージョンキットを使用した場合、ホイー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 nobeldrsd さん leutene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 21分 です。

otaka0706による依頼 2013/04/05 02:52:07 閲覧 1565回
残り時間: 終了

ただ私は losi5iveを所有していないので、ケージが製作しているボディーの縮尺寸法が適合するか不明です。

コンバージョンキットを使用した場合、ホイールベースはどれくらい長くなりますか?
もう一つの質問は個人的なことなのですが、BajaにOBR Twinエンジンを搭載してる場合、Losi5iveのケージは搭載可能でしょうか?
色々とアドバイスを頂けたら嬉しいです。

もしキットを購入できるのであれば価格を含め、取引の方法を返信してもらえたら嬉しいです。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/04/05 13:12:59に投稿されました
Unfortunately, I don’t have a losi5ive so, I’m not sure whether the cage will fit on the body I’m working on in terms of the scale size.

If I plan to use the conversion kit, how much longer will the wheelbase become?

By the way, this is a personal question but, if I the OBR Twin engine is loaded on the Baja, can I still use the Losi5ive’s cage without any changes?

I really appreciate if you can give me your advice on these.

If the kit is still available, please reply and let me know the price and how to handle this deal.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
nobeldrsd- 約11年前
訂正します。よろしくお願いします。
4行目 if I the ===> if the
otaka0706
otaka0706- 約11年前
3行目のことで宜しいでしょうか?
nobeldrsd
nobeldrsd- 約11年前
すみません。フォーマットの違いによって行数が変わってしまうかもしれませんね。
question but, と OBR Twin engine の間の部分で、"I"が余計でした。
* if I the ===> if the
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/05 11:42:00に投稿されました
I do not know if the measured length of body of the cage conforms to your requirement as I do not have losi5ive.
Please let me know the length of wheelbase by using your conversion kit.

Though it does not relate to your conversion kit, I am wondering if the cage of Losi5ive is also loadable when OBR Twin engine was already loaded.

I appreciate if you can answer to my questions.

Please let me know the total cost including the shipping as well as other information regarding to the shipping.

Regards,



otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ラジコンカーのボディー製作に関する文章です。初めての人へのメールになりますので失礼に感じない文章に翻訳して頂ければ嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。