お問合せありがとうございます。今回2000gを超過しておりませんのでsmall packetでお送りできます。送料と商品の合計金額は****円です。small packetはお届けまで1週間~1ヶ月程度かかることをご了承ください。また、弊社はEMS(JP Post)かsmall packet(JP post)の配送サービスのみとなっております。両方難しい場合はキャンセルも可能でございますのでご連絡いただければと思います。
Thank you for your inquiry.We would like to send in small package because the weight is not over 2,000g this time.Total amount of the product and shipping fee are **** yen.Please kindly understand that in case of small package, it takes about 1 week to 1 month for delivery.Besides, we just could send to you by EMS (JP POST) or Small package (JP post) only. If it is difficult for you even in both ways, cancellation is allowed so please contact us.
裏面を覆うTPU製のスマホケース。【iPhone6 専用】プロテクトジャケットです!TPU素材特有のゴムのような柔軟性により、優れたグリップ感と高い耐久性を実現。ゴムのようなしなやかな手触りでありながら、プラスチックのような硬さもあり丈夫です!装脱着も簡単。ストラップが取り付けられるストラップホール付きです。
TPU Cover Skin Phone CaseProtective Cases for iPhone6!TPU contrustion to be flexible, high durable like rubber with excellent grip.Give you both flexible touch feeling like rubber and solid as plastic.Easy to remove and install.Include strap hole for your phone straps.
すいません、こちらでも確認しているのですが、全く見に覚えがありません。誰かにハッキングされたとしか思えませんアカウントスペシャリストに確認を取る方法はこの方法しかないのですか?直接連絡を取り事態を把握したいです。Amazonを始めるために倉庫、システムなどにかなり投資をしています。ここで始められないとなるとかなりの損失です。そこをご理解の上、ご回答をよろしくお願いいたします。
I am sorry that I could not find anything although I did many research.The only one possible way I could think about is that someone hacked my account.Is this way the only way to get confirmation from account specialist?I want to know how to contact them directly.I have invested fairly much into warehouse, system, etc. to start business on Amazon.If I can not start by this problem, I will quite suffer losses.Please understand my situation and kindly reply me soon.
当日はRKB毎日放送「今日感テレビ」の取材が入ります。イベントの模様は後日同番組にてオンエア予定!
Today, the TV program "Kyokan TV" of RKB Mainichi Broadcasting is going to start a new event.We will reveal some details of the event on "Kyokan TV" at a later day.
再出品しているレンズは先日入荷してレンズです。あなたがお求めになっている状態ではないので出品しております。コーティングに問題があるレンズは$300でいいですよ。今回は私がご迷惑をお掛けしたので、ご提案通りにさせてください。$199返金すればよろしいですか?あと、ケースを閉じて頂ければ迅速に対応致します。
The lens re-displayed are the ones got in stock the other day. They are not in condition as your demand so we are displaying them.The price $ 300 for the lens having problem with coating is fine by us. We are very sorry for the inconvenience may cause this time. We will handle this as your suggestion.Is it OK to refund $ 199 to you?Then, please kindly close the case and we will proceed as fast as possible.
Yes, apologies for the delay. We are interested in doing business. Lets set up a call for next week.Thank you for providing us with the wire transfer confirmation. Once the payment has cleared, your order will be shipped. If you are planning to use an international cargo company for your future orders, we have provided our shipping address below. Weights and dimensions will vary upon shipments.If you have any further questions or concerns, please feel free to contact us.
はい、遅くなって申し訳ございません。ビジネスに関する興味があります。来週、お電話しましょう。銀行振り込みの件をお知らせしていただき、ありがとうございます。支払完了したら、すぐ納入致します。今後のオーダーには国際運輸会社を利用する予定があれば、下記に弊社の連絡先をお知らせいたします。重量と寸法は貨物によって違います。質問や意見などあれば、ご気軽にお問い合わせください。