Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 今回2000gを超過しておりませんのでsmall packetでお送りできます。 送料と商品の合計金額は****円です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん riku87 さん lananh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

watanosatoによる依頼 2015/01/06 09:23:19 閲覧 1380回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
今回2000gを超過しておりませんのでsmall packetでお送りできます。
送料と商品の合計金額は****円です。
small packetはお届けまで1週間~1ヶ月程度かかることをご了承ください。
また、弊社はEMS(JP Post)かsmall packet(JP post)の配送サービスのみとなっております。
両方難しい場合はキャンセルも可能でございますのでご連絡いただければと思います。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 09:30:45に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.
We can send the product through small packet since we did not exceed 2000 g this time.
The shipping cost and product price totals to xxxx yen.
Please take note that it will take about a week to a month's time for the delivery by small packet.
In addition, we only deliver using EMS (JP Post) or small packet (JP Post).
If you have any difficulties with both services, then you can also make a cancellation so please kindly contact us.
★★★★☆ 4.0/1
riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 09:28:40に投稿されました
Thank you for your enquiry.
As the weight is not over 2000g this time, we can send it by small packet.
The total price including delivery fees is **** yen.
small packet takes from 1 week to 1 month to arrive. Thank you for your understanding.
Also, Our company only uses EMS (Japanese Post) or small packet (Japanese post) for delivery service.
If none of them is convenient for you, you can also choose to cancel your order, please contact us in this case.
★★★★☆ 4.0/1
lananh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 09:40:53に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We would like to send in small package because the weight is not over 2,000g this time.
Total amount of the product and shipping fee are **** yen.
Please kindly understand that in case of small package, it takes about 1 week to 1 month for delivery.
Besides, we just could send to you by EMS (JP POST) or Small package (JP post) only.
If it is difficult for you even in both ways, cancellation is allowed so please contact us.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。