:if you enclose any ONE piece, be it the Cathedral [FIG.4a],or one of your opponent's buildings [FIG.4B],you MUST remove it from play IMMEDI-ATELY.If not, it remains where it is and the space is still available to your opponent. The opponent may replay the removed building as they choose. The Cathedral is not replayed for the remainder of the game.:If you enclose TWO or more buildings [FIG.5], one of which may the Cathedral, no buildings are removed from play and the space is still available to your opponent.:If there are any unplaced buildings at the end of the game, the player whose buildings take up the least number of squares on the board wins the game. Now play with the Dark lowest score wins.
もしいずれ一個の建物だけ囲む場合、教会[FIG.4a]、または相手の建物 [FIG.4B]、直ちにそれをプレイから取り上げなければならない。そうでないと、そこに残り、相手がそのスペースを入手できる。相手が建物の削除をリプレイで選択できる。教会は残りのゲームではリプレイできない。もし教会を含む2個以上の建物[FIG.5]を囲む場合、プレイから1個の建物も取り上げていなければ、相手がやはりそのスペースを入手できる。もしゲームの最後に入賞しない建物が残った場合、建てた建物がボード上で一番少ないマスを占拠したプレーヤーがゲームを優勝する。Darkとゲームをして、得点が少ないほうが勝ち。
Dear friend,Thanks so much for your support!We want to confirm with you, now you want to purchase a sample for each one or 5 pcs for each one?Then we will offer you a best price and send an invoice to you.Please let us know, thanks again!
ご担当者様いつもお世話になっております。確認させていただきたいですが、御社は各サンプルを1個、それとも各サンプルを5個注文したいのですか。それによって、ベストな価格を提示し、請求書をお送りいたします。ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
連絡が遅れてごめんなさい。しばらく入院しててメールができませんでした。スナックお菓子はどうでしたか?もし気にいってくれたら、いつでもあなたに送るから私に言ってください。もちろん料金はいりません。来月から販売を開始するからリクエストがあったら言ってください。これからも、よろしくおねがいします。
I'm sorry for my late reply.I had been in the hospital for a while and that's why I could not email you.How were the snacks?If you like it, I can send them to you anytime, just let me know. Of course, it's free.Please feel free to send your request since I will start selling next month.Thank you.
Unfortunately, we can't use your Paypal and ship to that US address. Theonly ways for us to ship to your US address are:1) Your paypal account must have confirmed address is that address2) Or you pay with bank wire transferThat US address you had there is a port forwarder and usually we don't shipto a port forward when customers using Paypal.
残念ながら、私達はあなたのPaypalからの支払を受けて、ご指定したアメリカの住所へ発送できません。あなたのアメリカの住所へ発送できる方法は以下の通りしかありません:1) あなたのPaypalアカウントから確認できる住所はご指定したアメリカの住所と一致すること2) 銀行送金による支払あなたのアメリカの住所は乙仲になっています。私達はPaypalの支払の場合は通常乙仲宛てに発送しません。
How are you? I like the TV very much. I already have the 46 inch and 55 inch versions (Sony doesn't sell the 40 inch version in the U.S). Since the U.S. and Japan have similar power and both use the NTSC color standard, I figured the 40 inch TV would work fine here.I'm still trying to learn if there is an English menu option (at setup). I've read that Sony and Panasonic disable the languages other than Japanese on their domestic (made for Japan) televisions. If there isn't a way to display English, I'm going to get someone here in the San Diego area to translate the setup screens from Japanese to English for me. I will let you know how the setup process goes. Thank you for the 3D glasses!
お元気ですか。私は送られてきたテレビを気に入っています。私はすでに46インチと55インチのものを持っています。(ソニーはアメリカでは40インチのテレビを販売していません)。アメリカと日本は似たような電圧で、また同じNTSCカラー基準を使っているので、私はこの40インチのテレビもアメリカでは問題なく使えると思います。私は今英語の(セットアップ)メニューがあるかどうかを調べています。私はソニーとパナソニックが日本国内向けのテレビのメニューを日本語以外の言語ができなくなるように設定してあることを読みました。もし英語を表示する方法がなければ、私はサンディエゴ界隈でそのセットアップ画面を日本語から英語へ訳してくれる人を探してみようかと考えています。私はそのセットアップはどうなっているのか、後日ご報告します。3Dメガネ、ありがとうございました!
お世話になります。私はこれからも月に2000€から3000ド€の注文を続けていこうと思います。もし可能であれば10%の割引をしてもらえないでしょうか?また どのような条件ですと さらに割引が可能でしょうか?今後の相互に有益な息の長いお付き合いを御願いいたしたいと思います。良い返事お待ちしております。 (このように付け加え、又は全文変更も可能です。アドバイスあればお願い致します。相手はドイツの企業です。)
As I'm planning to order monthly a total amount between 2,000 euro and 3,000 euro, if possible, can I get a 10% discount?Moreover, is there any other terms for me to get further discount? I'm looking for a longtime business relationship and I hope that I can receive a positive reply from you soon.Thanks & Best RegardsXXXX
下記の文章に間違えがあります。展開できるサイズ表記は、添付ファイルに記載されているようにアメリカサイズと日本サイズができます。もし、アメリカサイズしか発注できなければ、オーダーした時に教えて下さい。また、ディスカウントは要望しているのは、お客さんです。理由としては、アメリカサイズ表記だと発注した内容が、全然違うからです。
There are some mistakes in the following text.Regarding the size indication, as you can see from the file attached, they were indicated in both American sizes and Japanese sizes.Please let us know upon purchase if we need to order in American sizes.Moreover, it is our customer who is asking for a discount.The reason is that if it was in American size indication, all the sizes he/she had ordered will be totally different.
商品:K56-5037の身につけている画像はありませんか?もしあったら、メールに添付して送って欲しいです。
Is there any model shot for the product: K56-5037?If there's any, please kindly send me an email with the photo attached.
A very fine professional cello bow made on PECCATEE model .This cello bows are nicely made and greatly esteemed by players.We personally think that finest bows are relatively under priced today. These bows in our opinion sounds great .This particular bow is rare and special for the interesting interpretation of PECCATEE model.The stick is made of the IPE WOOD, round, strong, with an excellent balance and finest sound quality.It is in mint condition with silver winding, hair and black lizard skin grip. THIS MODEL IS THE NO.1 POSITION FOR OUR BOW SALES!100% POSITIVE FEED BACK!The first batch was sold out!free shipping for two or more bows!welcome to buy!
繊細なプロ用チェロの弓 PECCATEEモデルこのチェロの弓は出来が良く、演奏者達から高い評価をいただいております。私達は個人的に現在上質なチェロの弓の価格はかなり低く設定されていると思っています。私達の意見としてはこれらの弓はとてもきれいな音を出しています。この独特な弓はあのPECCATEEモデルをおもしろく表現していることで希少で個性的です。棒の部分はイペの木材でできていて、丸くて丈夫、すばらしいバランスと繊細な音質を持ちます。極上新品、シルバーの巻き、ヘア、及び黒トカゲ皮の握手。このモデルは当社の弓セールの中で一押し!100%肯定評価!初回分完売!2本以上送料無料!是非の機会で!
メールアドレスを登録するとお得な情報が届くことがあります。また、素敵なプレゼントがもらえるかも!?
登記你的電郵住址、我們便會寄上優惠信息。並有機會収到可愛的禮物!?
paypalの払い戻しの連絡メールを見つけることができました。そんなに前に来ていたのは、気づきませんでした。来てないと申し上げ、大変失礼しました。そして、あらためて購入するかどうかですが、その前にお聞きしたいのですが、説明にファクトリーセカンドとありますが、何かそれが分かる目印のようなものが入っていますか?また、バックスタンプにキャンセレーションマークがありますか?あと、写真に写っている何か透明の取っ手のようなものは、なんでしょうか?ご回答、宜しくお願いします。
I could find the email regarding the refund from paypal. I didn't realize that it did come so quick. I apologize for telling you that it didn't come. Before considering of re-ordering it again or not, I have some questions regarding the product. You mentioned that it is a product of the 2nd grade in the description, is there any marking on the product? Or is there any cancellation mark at the back stamp? There was a transparent handle in the photo, what's it? Looking forward to hearing from you soon.
了解しました。では8GBを10個、16GBを5個注文します。複数のカードで決済しますので、お支払いは合計金額をこちらから送金する方法でいかがでしょうか。8GB 229ドル 計2290ドル16GB 283ドル 計1415ドル総合計 3705ドルひとまず、8GBの代金を送金しますので、先に発送願います。16GBの代金も明日か明後日にはお支払いします。
I understood.So I'll order 8GB x 10pcs and 16GB x 5 pcs.Since the paymen will be made by serveral credit cards, how about sending the total amount by T/T remit?8GB @US$229 x 10pcs = US$2,29016GB @US$283 x 5pcs = US$1,415-------------------------------------------------------Total amount: US$3,705I'll make the payment for the 8GB first, please send them out first.For the payment for the 16GB, I'll make the payment tomorrow or the day after tomorrow.
私の連絡先を覚えておいてくれてありがとうございます。すばらしい時計を愛用いただき、ありがとうございます。症状としましては電源は入っているにもかかわらず、時間が合わないという状況ですか?この時計の電池の寿命は約5年となり寿命が来たことは考えにくいです。また、一度でもフル充電時ができますと約10ヶ月は可動が可能です。一度フル充電をされることをオススメいたします。こちらの英文マニュアルをご覧いただき、さらにサポートが必要でしたらいつでもご連絡ください。
Thank you for remembering my contact.Thank you for using that splendid watch.Was the problem that even the battery was working, the time was not accurate? I don't think that it was a problem of the battery of this watch because it usually will last for 5 years. Moreover, it will run more that 10 months once it was fully charged.I recommend you to fully charge the watch again. Please refer to the English manual here and if you need any other support, please feel free to contact us.
8/23にオーダーしたAですが、2台注文したのに1台しか届いていません。この問い合わせは、8/30にしました。その時あなたは、8/29に不足分の一台を送ったとメールで書いていましたが、9/10現在、まだ届いていません。一体、どうなっているのでしょうか?不足分の一個を送った時の伝票番号を教えてください。Bですが、最近は日本の市場でライバルが多いので、もう少し値引きしてくれると大変助かります。この個数で2割引きが難しいとおっしゃるならば、いくつ買えば2割引にしてくれますか?
I've ordered 2 pcs of the product A on Aug/23 but I'd received only 1pcs.I'd sent a request at Aug/30 and you had informed me that the balance will be sent on Aug/29 at that time. However, I didn't receive it up to today Sept/10. What's happened to this shipment?Please tell me the tracking no. of this shipment.For the product B, there are quite a number of competitive products recently in the Japanese market, I appreciate if you can give me some discount.If it is difficult to give me a 20% off for the quantity that I've ordered, how many pieces I have to buy to get a 20% off?
担当者様こんにちは。返信を頂きましてありがとうございます。現在はAmazonで$15.99で御社から月に約50個購入しています。Amazon Commission : $2.40Fulfillment Cost Subtotal : $2.44上記のコストを差し引いた$11.15にボリュームディスカウントをお願いしたい。月間で約50個程度の販売が見込める事から、1回の取り引きで50個程度を購入したい。以上条件を踏まえた金額、数量をご掲示ください。
Dear Sir,Thank you for your reply.I'm buying 50 pcs of this product from you at US$15.99 from Amazon monthly. Please kindly give me a volume discount of total amount US$11.15 after deducting the following costs.Amazon Commission : $2.40Fulfillment Cost Subtotal : $2.44My estimation for the monthly sale will be 50 pcs, so I'm thinking of buying 50 pcs per purchase.Please give me a quotation with the above quantity.
As this was shipped via first class mail international it is not trackable according to USPS. I have opened a tracer request with USPS and should have more info by Wednesday close of business. If they are unable to locate package I will refund money on Friday. If they do have package would you like me to re-ship (via a trackable service this time)? I will be more than happy to refund your initial shipping costs. Is this agreeable? I apologise for the inconvenience.I will have the item in hand tomorrow (8/30) apparently. I can send again with a tracking number and refund shipping upon receipt or refund your money and re-list item.
これは国際一等航空便で送ったため、アメリカの郵便公社によるとこれは追跡不可になっています。私は郵便局に追跡の依頼したので、来週水曜日の夕方頃にもう少し情報がもらえると思います。もし、彼らは小包を見つけなければ、来週金曜にご返金いたします。もし、彼らは小包を見つけたら、私からもう一度発送してほしいですか。(今度は追跡可能なサービスで)。私はあなたが払った送料を返金することができます。これでよろしいでしょうか。ご迷惑をおかけいたしまして、大変申し訳ございませんでした。私はたぶん明日(8月30日)に商品が手元に届きく予定です。私はそれを追跡番号付きのサービスで再発送し、商品到着後元の送料を返金することもできますし、またはすべて返金し、再度商品をリストして販売することもできます。
今回あなたの商品落札しました。よろしくね。オークションの画像にアップされていた箱も一緒にブーツを入れて発送してね!箱に実際の金額(****usd)が印刷されているけど、今回私が払った金額は、その半額以下だから、item price の欄には****usdと書いてね!item priceに書いた金額をもとに関税が計算されてしまうから。よろしくお願いします。購入してからかなり時間が経っているけれど、商品はいつ発送の予定?…発送したら、追跡番号教えてね。
I'm the successful bidder of your product this time. Please send the goods in the box that you had shown in the photo of the auction. The original price printed on the box was US$XXX however what I'd paid was half of that price, so please indicate the item price as the actual bidded price US$XXX. This is because the duty will be calculated at this item price. Please kindly notice.It had already been a while after my purchase, when are you going to send me the product? If you had sent it out already, please let me know the tracking no.
LABORDAYはゆっくり休めましたか?先日、私が指値した商品のリストは、みてもらえましたか?あの値段で買うことができれば私はすぐに支払います。もし、あの値段で売ることが難しいのであれば、値段を提示をしてください。特にAとBは割と早く買いたいと思っています。今すぐに売ってくれるとしたら、AはいくらでBはいくらになりますか?後ほかにCのシリーズはたくさんの買いたいと思っています。ご検討宜しくお願い致します。良いお返事を待っています。
Did you take a good rest at the Labor Day?Did you look at the products' list with proposed price that I've sent before?I'll pay immediately if I could buy them at that price.If it was difficult to sell at that price, please give me your price.Especially for A & B, I want to buy it soon.If you could sell the products to me now, what will be the price for A & B?I'm also thinking of buying a large number of series C.Looking forward to hearing the good news from you.
Chat feature is now available! Set notifications "ON" to receive notifications when you get a message.ShowCloseGo to Settings PageOver 99 New Post Available!You have successfully registered! Let's post “LineNow!” to get new friends!Successfully Saved!NotificationSettingManualThe Original Poster can delete the post and its commentes. Would you like to delete item?
聊天功能經已開始!把通知撥到”開啓”、當有電文時你便會収到通知。表示關閉往設定網頁有多過99件新投稿你已成功登録!投稿至"LineNow"找新朋友!成功保存!通知設定簡介最初投稿人可以刪除投稿及其意見。你是否希望把它們刪除?
MPIは8月28日、六本木アカデミーヒルズ49で「8月セミナー」を開催する。トラベルジャーナルの岩下智之氏がベトナムの魅力やMICEビジネス事情について講演を行なう。ベトナムの食・飲料・雑貨などを用意し、参加者全員が試食・試飲できる体感形式のセミナーとなる。ICAOによると、アジア・太平洋における今後の航空需要成長率は年率5.8%と世界最高レベルの伸びを示すと発表されている。またアジアの新規LCCのサービス拡大もあり、ASEANへの旅行はますます発展することが期待されている。
MPI will hold the "August Seminar" at Roppongi Academy Hills 49 on 28th August. Mr. Tomoyuki Iwashita of the "Travel Journal" will talk about the attractions of Vietnam and the business situation of MICE. Vietnamese food, drinks and products will be presented in this seminar where all the participants can feel about Vietnam through the food/ wine tasting.According to ICAO, the growth of the demand of air transportation in the Asian Pacific area will be at a annual rate of 5.8% in the future, indicating the highest growth in the world. Moreover due to the expansion of the new LCC services, we expect to make great progress in the travel to ASEAN more than ever.