説明不要のシンプルならくがきアプリ♪とてもシンプルな操作で、簡単に写真をラクガキしたり、デコることができるアプリです。どなたでも説明なしで楽しめます!ぜひ、お試しください。これからもどんどんバージョンアップしていく予定ですので、ご期待ください。◆主な機能◆・ペン・スタンプ・ころころスタンプ・消しゴム・共有・描く・カメラ・ファイル・見る・消す・クリア・保存・その他・共有・キャンセル・利用規約・よくあるご質問・製品情報・会社概要・もっと見る
簡単到不用説明的塗鴉應用程式操作簡単、可在照片上自在地塗上字句、装飾。絶不需要看説明書便可立即使用!請必試試。敬請期待我們將來的改進、更新版本。主要機能筆圖章滾動圖章??橡皮擦共有畫圖照相機文件夾査看擦除清除保存其他共有取消利用規則常見問題製品情報資料公司簡介査看詳細内容
撮った写真をとってもかわいくデコることができます。種類豊富なペンとスタンプを使ってプリクラみたいに写真をらくがきしてみてください。ラクガキした写真は「共有」機能を使って、ブログやFacebook・TwitterなどのSNSサイトに投稿できます。Gmailやspモードメールでお友達に送ることもできますよ(*'-'*)スタンプをあつめる『スタンプマーケット』では、デザイナーが作成したオリジナルスタンプを有料、無料で数多く配布しています。ぜひ、ダウンロードしてみてください。
可在拍摄了的照片上加上可愛的装飾請試用各種豊富的筆和圖章工具、和大頭貼一様在照片上塗鴉。塗鴉後的照片可使用"共有"功能,在博客或者Facebook/Twitter等的SNS網站投稿。亦可用Gmail以及sp方式以電子郵件送给朋友(*'-'*)在"圖章市場"内、有大量由設計師設計的収費或免費的圖章可供選擇。務必下載。
・お使いのアプリケーションはサポート対象外です。別のアプリケーションをご利用ください。(画像取得不可)・サーバーとの通信に失敗しました・ファイルの読み込みに失敗しました・ファイルの書き込みに失敗しました・サムネイル表示切替・購入履歴の再取得◆こんなときに◆♪彼氏・彼女との思い出に♪友達との旅行の記念に♪おいしそうな料理をさらに素敵に♪かわいい子供をさらにかわいく♪大好きなペットをさらに愛らしく♪女子会・飲み会での話題にぜひぜひ、使ってみてください♪♪♪
・ 我們並不支援你在使用的應用程式。 请利用其他的應用程式。 (禁止下載画像)・ 與伺服器的通信失敗・ 閱讀檔案失敗・ 檔案記録失敗・ 轉換至略圖・ 購買記錄的再取得◆ 用於 ◆♪ 作為男/女朋友的回憶♪ 作為與朋友的旅行記念♪ 把看上去好吃的菜更好吃♪ 可愛的孩子更加可愛♪ 心愛的寵物更討人喜歡♪ 成為與女朋友的聚會、與朋友喝酒時的話題請必試試這個應用程式♪♪♪
Tencent’s OCR App Gets a Fresh Pair of Eyes, Now More Like Google GogglesLast September I reviewed a new translation app from China’s Tencent (HKG:0700) that uses OCR technology to read words, via the phone’s camera, and automagically translate them. Now the app, Soso Huiyan, has been updated to version 2.0 on the iPhone [1] and has evolved to become more like Google Goggles, able to recognise logos, book covers, movie posters (and lots more) and give you search results from that image.
TencentのOCRアプリケーションが「新しい目」が付いた、今はGoogle Gogglesに似てきた去年の9月に中国のTencent (HKG:0700)の新しい翻訳アプリをレビューした。このアプリはOCRの技術を使って携帯カメラから字を読み取り、自動的に翻訳するものだ。現在、このアプリ、Soso HuiyanはiPhone用のバージョン2.0がアップデートされ、Google Gogglesに似た内容に進化した。ロゴや、本の表紙、映画のポスター( さまざまなもの) が認識でき、画像からサーチできる。
The refreshed app makes some use of Tencent’s own Soso.com search engine, which is a minor player in the China market with an approximate 5 percent market share. Though the updated Soso Huiyan app is clearly following the lead set by Google with its Goggles app, it sets Soso apart from the nations’s top search engine, Baidu, among smartphone-toting Chinese web users. The app could be especially useful for shoppers, as it not only scans and recognises logos and stuff, but can also process barcodes and QR codes to give you more detailed product information.
更新したアプリはTencentの独自のSoso.comの一部のサーチエンジンを使い、このサーチエンジンは中国の主なサーチエンジンのひとつで5%のマーケットシェアを持っている。Soso Huiyanのアプリは確実にGoogleのGogglesアプリが設定したリードを基づいている。また、Sosoは中国のスマートフォンに入っている中国のウェブユーザーに一番人気なサーチエンジン、Baiduから切り離されている。このアプリは買い物客に便利な機能も付いており、ロゴやその他の情報をスキャン、認識するだけではなく、バーコードや、QRコードからも商品の情報を読み取れる。
The free app is still geared towards Chinese users, not global ones – it works best, in terms of its language abilities, when translating English to Chinese text – but could be useful for overseas travelers to China who might find themselves wanting to scan a logo (if Google Goggles fails you). But the app does at least have an English localization. Version 2.0 also bundled in a business card scanner, but I’ve yet to test out how good that is.
このフリーアプリはまた中国ユーザー向けであり、グロバルユーザー向けではないので、やはり言語としては英語から中国語への翻訳が一番正しく作動する。ただし、中国へ訪れる海外観光客がもし何かのロゴなどをスキャンしたい時に役立つだろう(Google Gogglesでサーチできなかったもの)。このアプリは英語化にしたものも確かにある。バージョン2.0には名刺スキャンナーもバンドルされているが、私はそれがどういうものなのかテストしなければならない。
For Chinese users, the Soso Huiyan app isn’t limited to Soso’s search facility, but uses a variety of familiar names to get information, such as the product search engine eTao, Amazon China, and the books- and music-oriented social network Douban.Download Soso Huiyan from the iTunes App Store.1. But not yet updated to v2.0 for Android.
中国のユーザーとしては、Soso HyuiyanはSosoサーチの恩恵を受けることだけではなく、商品の検索サイトeTaoや、中国Amazon、本及び音楽関連のソシャルネットワークのDoubanなどさまざまな、おなじみのところから情報が取れる。iTunesのアップルストアーからSoso Huiyanをダウンロードができる。1. しかし、アンドロイド用のv2.0まだアップデートされていない。
一行日記 Ver 1.3へようこそ。お使いいただきありがとうございます。Ver 1.3では、・リマインダー機能・投稿をEメールで出力する機能を追加しました。是非、この新機能をお試しください。この新しい機能を使うには、トップ画面の歯車のアイコンをタップしてください!このメールは一行日記アプリから送信しました。3件の日記が書かれています。1件の日記が書かれています。日記はまだ書かれていません。今日は何がありましたか。今日の出来事を書いてみましょう。楽しい一日を過ごせましたか。
Welcome to "One sentence diary" Ver 1.3Thank you for using our application.We have added the following functions in Ver 1.3:* Reminder function* Printing function of comments & emailsPlease try it out.For using these new functions, please tap at the gear icon at the top page.This mail was sent by the application of "One sentence diary". There were 3 diaries written.There was 1 diary written.There was no diary written.What's happened today?Let's write something about what has happened today.Have you a nice day?
NB: WE DO NOT ACCEPT MONEY ORDERS OR CHEQUES FROM INTERNATIONAL BUYERS!!!!!IF YOU ARE OUTSIDE AUSTRALIA YOUR PAYMENT OPTIONS ARE PAYPAL OR CONTACT US FOR CREDIT CARD PAYMENTS…. FEEDBACK WILL ALWAYS BE LEFT ONCE FEEDBACK IS LEFT FOR US, THIS WAY WE KNOW YOU GOT YOUR ITEM AND ARE HAPPY!!! ANY PROBLEMS PLEASE CONTACT US… THANKS FOR LOOKING AND HAPPY BIDDING!!GATEWAY MODELS
注:当社は海外のお客様から郵便為替、または小切手を承りません。在豪以外のお客様はPaypal、または当社までご連絡いただき、クレジットカードの決済になります。当社は受取確認をお願いしております。お客様が商品を無事受け取り、満足していらっしゃることの確認のためです。もし、問題がありましたら、当社へご連絡ください。当社の商品を見ていただき、誠にありがとうございました。入札をお待ちしております。ゲートウェイ・モデル
ヘッドフォンは配送中に壊れたのではなく元々外れていたように見えます。ヘッドフォンを固定していた接着剤がヘルメット内部全体を汚しています。ヘルメットは汚くて使えません。私に130ドル返してください。よろしくお願いします。
I think the headphone was not broken during the delivery, it had come off at the beginning.The glue that had been used to fix the headphone had been over the helmet. I don't think I can use the helmet because it's so dirty with all the glue. Please refund the US$130 back to me.
あなたが残してくれた評価を確認しました。私は本当に心からお詫びしたいです。ご注文の商品は、9月1日に日本で発売され、明日の速達で発送する予定です。発送が遅れましたが、あなたは、米国でこの商品を受け取る最初のセラーの一人になるかと思います。アマゾンのシステム上発送済とステータスを変えなければならず、ご迷惑をおかけしました。1点お願いがありまして、評価を取り消していただけないでしょうか?今回はご期待に添えなかったということもあり、商品代金と送料は全額返金いたします。
We have seen your comment. We really want to apologize for this case.The product that you had ordered has been sent on 1st Sept. by express and it will arrived tomorrow.Our delivery had been delayed but you are one of the first sellers who will receive this product in the U.S..We apologize for not able to change the delivery status to "Sent" at the system of Amazon.Can we ask you to do us a favor, can you cancel your comment?As you are not satisfy with our service, we will make a refund including the delivery charge to you.
彼らの設計した住宅とは建築の現れ方が似ていて少し驚いた。そのmini-villageのような作られ方は好ましく思ったが、考え方の異なる点もある。彼らの設計した住宅との最も大きな違いは我々のプロジェクトは、地域の文脈-新興住宅地と田畑を統合する為に作られていて、屋上に新天地を現出させる為では無いということだ。また、我々の設計した住宅の屋上は塀で囲われた隠された場所では無くもっと開放的だ。ここにはロッテルダムの都市のただ中に新しいmini-villageを作り出すのでは無く…
We are a little surprise to find out the similarity in the architecture of design of the houses designed by them. We think that this "mini-village" is nice but there are some points that are different in the concept.The biggest difference between the houses designed by them and our project is that we build by integrating the local culture together with the new residents and fields, we are not adding a paradise at the roof.Moreover, the roof of the houses that we have designed are not surrounded by any wall, with no closed space and are more open.We are not only going to create a new "mini-village" in the city of Rotterdam
…villageを作り出すのでは無く、田畑だった場所に、他の住宅も含めた新たな村を作り出そうとする我々の設計との違い、西洋と日本のプライバシーに対する感覚の違いなどが現れていると思う。プライバシーに対する感覚の違いで言えば、”D. V.”がそれぞれの小屋が個室となっているのと対照的に我々のプロジェクトでは3ある小屋のうち、ひとつは中身が無く、もう一つが家族の為の共用バスルーム、もう一つがゲストルームになっているのも、あまり個室を重視しない日本の住宅らしい違いだと思いました。
Our design is different in trying to create a new village where the fields were, together with other residents. We think that this is due to the difference in the feeling for the privacy between the west and Japan. Regarding the feeling for the privacy, opposite to "D.V." with all the huts as a private space, in the 3 huts of our project, one is an entire open space, second one is designed as a public family bathroom and the third one is the room for guests. We think that this is the difference with a typical feature of the Japanese house which do not care much about private space.
今回の梱包について納得いかないので再度リクエストします。以前は同じ大きさの箱1つで30kg以上の荷物を発送しているのに今回は2つの箱に分けて26kgしか内容物が入ってないのは無駄としか思えませんので梱包し直してください。なお1つの箱に入らない分についてはメールボックスに戻すように指示しておいたはずです。こちらの指示をきちんと守って下さい。色々と注文しましたが、こちらの要望は梱包を工夫し破損を防ぎ1つの箱により多くの荷物を入れるようにして頂きたいのです。宜しくお願いします。
We are not satisfy with your packing this time so we are asking you to redo it again. In the past, you had sent more than 30 kg in a box of the same size but this time you have divided the content into 2 boxes with only 26 kg each. We think that this is a waste and would like you to repack them again. For the rest of the goods which cannot be packed in one box, we have asked you to put them back into a mail box. Please follow our instruction. We have ordered a big variety of things. What we want is that you should find a way to prevent the breakage and pack as much as possible in one box. Thank you.
In its mild form, the life review is reflected in increased reminiscence, mild nostalgia, mild regret; in severe form, in anxiety, guilt, despair, and depression. In the extreme, it may involve the obsessive preoccupation of the older person with his past, and may proceed to a state approximating terror and result in suicide. Thus, although I consider it to be a universal and normative process, its varied manifestations and outcomes may include psychopathological ones.The life review may be first observed in stray and seemingly insignificant thoughts about oneself and one’s life history.
人生に対する評価は、軽く考えると、思い出の再確認、過去を懐かしがる、少し後悔すること。重く考えると、不安、罪悪感、失望及び憂鬱。極端なケースでは、お年寄りが過去に対する過度な不安を招き、恐怖な状態に落ち、自殺にいたる。そういうわけで、私はそれが世界的、かつ普通のことと考えているが、事例及び結果の多様性から精神病理学の要素も考えなければならない可能性があります。人生に対する評価はその人自身、またはその人の人生の物語の中での関係ない行動や、些細な考えから観察できる。
Thus, the life review is not synonymous with, but includes reminiscence; it is not alone either the unbidden return of memories, or the purposive seeking of them, although both may occur.The life review sometimes proceeds silently, without obvious manifestations. Many elderly persons, before inquiry, may be only vaguely aware of the experience as a function of their defensive structure.But alterations in defensive operations do occur. Speaking broadly, the more intense the unresolved life conflicts, the more work remains to be accomplished toward reintegration.Although the process is active, not static, the content of one’s life usually unfolds slowly; the process may not be completed prior to death.
そして、人生に対する評価は思い出の同義語ではなく、この思い出を含むこと。これは単なる思い出したくない記憶を読み起こすことや、意図的に見つけ出すことだけではなく、両方起きる可能性がある。人生に対する評価はあるとき気づかないうちに静かに行う。多くのお年寄りは、聞かれる前にその経験が防御機能のひとつとしてかすかに思う。しかしながら、防御過程中の修正は確かにある。広くいえば、人生の解決できていない葛藤が多いほど、全体にまとめなおそうとする仕事が多くなる。その過程は活発で静的ではないが、人の人生の中身は通常ゆっくり広がる。その過程は死ぬ直前まで完了しない。
Play an amazing 3D bowling game with many great features you are looking for.It is a paradise for bowling. Everyone can play and enjoy it.Eight unique, beautiful locations to play bowlingpeaceful and relaxingfresh and relaxingexciting - ball rolling down a wavy pathquiet camping nightclassic, luxuryhigh impact - ball can fly in the airimaginary landspecial light effectsEach location has its own atmosphere and gameplay to keep you playing for hours. You can play alone, with friends or family members.Stunning, high resolution graphics and special effectsRealistic physics engineThree player modesSingleAgainst CPUPass and play10 beautiful pin sets to choose from. Player can select up to 10 sets, one for each frame
求められる楽しい内容満載の3Dボーリング。ボーリングの楽園でみんなで楽しいゲームができる。美しい8カ所でボーリング。静かでリラクシングスッキリとリラクシング刺激的、ボールがデコボコレーンで転がる静かなキャンプの夜クラシック、豪華高速、ボールが空中で飛び交う想像ランド特殊夜間効果雰囲気がそれぞれの場所によって違い、ゲームを長く楽しめる。一人、友達と、家族と。目を眩むほどの高解像度のグラフィックスと、特殊効果。体感エンジン3人モード一人モードコンピューターとの対戦リレープレー選べる10種類のピン。プレーヤーは最大10セットを選べることができ、各フレームに一種類でプレーできる。
私はこの商品を5個、あなたから購入したい。あなたはこの商品を私に安く販売することはできますか?もし、あなたが私に安く販売してくれるなら、私はあなたから継続的に購入したい。私は日本で販売業者をしています。私はあなたと継続的にビジネスパートナーとしてやっていきたい。しかし、私は直接的に現地に行くことができません。私はあなたからの良い返事を楽しみに待っています。
I want to buy 5 of this products from you. Can you give me a good price?If possible, I'll keep on buying this product from you.I'm a distributor in Japan. I want to be your long time business partner. However, I cannot go directly for my purchase.Looking forward to receiving your reply soon.