Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の梱包について納得いかないので再度リクエストします。以前は同じ大きさの箱1つで30kg以上の荷物を発送しているのに今回は2つの箱に分けて26kgしか内...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん lalas521 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

brownswoodによる依頼 2012/09/01 16:26:47 閲覧 2391回
残り時間: 終了

今回の梱包について納得いかないので再度リクエストします。以前は同じ大きさの箱1つで30kg以上の荷物を発送しているのに今回は2つの箱に分けて26kgしか内容物が入ってないのは無駄としか思えませんので梱包し直してください。なお1つの箱に入らない分についてはメールボックスに戻すように指示しておいたはずです。こちらの指示をきちんと守って下さい。色々と注文しましたが、こちらの要望は梱包を工夫し破損を防ぎ1つの箱により多くの荷物を入れるようにして頂きたいのです。宜しくお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/09/01 16:49:44に投稿されました
I am contacting you as I am not satisfied with the packaging this time round. Previously, items were put together in one box with a weight of 30kg or more, and the box was sent to me. However, things were put separately this time in 2 box with a total weight of 26kg. This sounds like a waste to me, so please pack them again in one box. I have requested you to return the items that cannot be packed in a box to the mail box. Please follow my instructions properly. I have requested you several things, but this request is so that the items won't be damaged with a proper packaging, and with as many things as you can put in one box. Thank you for your kind arrangement.
brownswoodさんはこの翻訳を気に入りました
lalas521
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/01 16:47:51に投稿されました
We are not satisfy with your packing this time so we are asking you to redo it again. In the past, you had sent more than 30 kg in a box of the same size but this time you have divided the content into 2 boxes with only 26 kg each. We think that this is a waste and would like you to repack them again. For the rest of the goods which cannot be packed in one box, we have asked you to put them back into a mail box. Please follow our instruction. We have ordered a big variety of things. What we want is that you should find a way to prevent the breakage and pack as much as possible in one box. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。