[日本語から英語への翻訳依頼] ヘッドフォンは配送中に壊れたのではなく元々外れていたように見えます。 ヘッドフォンを固定していた接着剤がヘルメット内部全体を汚しています。ヘルメットは汚く...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん 3_yumie7 さん lalas521 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

afayk604による依頼 2012/09/02 23:54:58 閲覧 1778回
残り時間: 終了

ヘッドフォンは配送中に壊れたのではなく元々外れていたように見えます。
ヘッドフォンを固定していた接着剤がヘルメット内部全体を汚しています。ヘルメットは汚くて使えません。私に130ドル返してください。よろしくお願いします。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/03 00:31:36に投稿されました
It doesn't look like the headphone got broken during shipping, but as if had already come off from the start.
The adhesive that kept the headphone together has made the whole inside of the helmet dirty. It's so dirty that I can't use it. Please return me my 130 dollars. I hope we can work this out.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/03 00:39:43に投稿されました
It seems to me that the headset was not broken during the shipping,but the earpads had already taken off.
An adhesive used to fix the earpads to the band has gotten the whole inside of the earpads dirty. It's so dirty that I can't use it.
Would you give me back 130 dollars?
I hope you will understand the situation.

lalas521
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/03 00:04:27に投稿されました
I think the headphone was not broken during the delivery, it had come off at the beginning.
The glue that had been used to fix the headphone had been over the helmet. I don't think I can use the helmet because it's so dirty with all the glue. Please refund the US$130 back to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。