[英語から日本語への翻訳依頼] 注:当社は海外のお客様から郵便為替、または小切手を承りません。在豪以外のお客様はPaypal、または当社までご連絡いただき、クレジットカードの決済になりま...

この英語から日本語への翻訳依頼は lalas521 さん sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 373文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/03 11:25:09 閲覧 774回
残り時間: 終了


NB: WE DO NOT ACCEPT MONEY ORDERS OR CHEQUES FROM INTERNATIONAL BUYERS!!!!!
IF YOU ARE OUTSIDE AUSTRALIA YOUR PAYMENT OPTIONS ARE PAYPAL OR CONTACT US FOR CREDIT CARD PAYMENTS….

FEEDBACK WILL ALWAYS BE LEFT ONCE FEEDBACK IS LEFT FOR US, THIS WAY WE KNOW YOU GOT YOUR ITEM AND ARE HAPPY!!!

ANY PROBLEMS PLEASE CONTACT US…

THANKS FOR LOOKING AND HAPPY BIDDING!!
GATEWAY MODELS

lalas521
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/03 11:57:43に投稿されました
注:当社は海外のお客様から郵便為替、または小切手を承りません。在豪以外のお客様はPaypal、または当社までご連絡いただき、クレジットカードの決済になります。

当社は受取確認をお願いしております。お客様が商品を無事受け取り、満足していらっしゃることの確認のためです。

もし、問題がありましたら、当社へご連絡ください。

当社の商品を見ていただき、誠にありがとうございました。入札をお待ちしております。

ゲートウェイ・モデル
★★☆☆☆ 2.4/1
lalas521
lalas521- 12年弱前
「当社は海外のお客様からの郵便為替」Sorry, I've missed a word there.
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/03 12:01:07に投稿されました
注意:私どもは外国購入者からの郵便為替または、小切手は受け取りません!!!!
もしあなたのお住まいがオーストラリア国外だとしたら、お支払い方法はPayPalまたは、クレジットカード支払いとなります。クレジットカード支払いの場合は、我々に連絡ください・・・

一度我々の評価が残されますと、評価は残されたままの状態となります。こうすれば、私どもはあなたが商品を受け取り、満足いただいた事を知る事ができます。

問題がございましたら、ご連絡ください。

ご覧頂きましてありがとうございます。入札を楽しんでください!!
GATEWAY MODELS
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/03 12:00:49に投稿されました
注意:インターナショナルバイヤーからの郵便為替は受け付けておりません。
オーストラリア以外にお住まいの場合、お支払い方法は、PAYPALかクレジットカードになります。クレジットカードの場合は、ご連絡ください。
評価していただいた方には、必ず評価いたします。この様にして、お客様の元に商品が届き、喜ぶのを知ることができます。
何か問題があればお知らせください。
ご購入ありがとうございます。
GATEWAY MODELS
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。