元の翻訳 Thank you for purchasing the UK.The product that you ordered is out of stock unfortunately. We have no clear idea about the arrival of goods.However, we have similar products such as [A], [B], [C] in stock and we can deliver them to you by the date you indicated. Please check those product information to search following product numbers from page Z.* You don't have to pay for your order because it is before shipping at this moment.We can also accept the cancellation of the order.Best regards.
修正後 Thank you for purchasing the UK.The product that you have ordered is out of stock at the moment. Furthermore we do not know when they will come in.However, we have similar products such as [A], [B], [C] in stock and we can deliver them to you by the date you indicated. Please check the above product informations. The information of the products would be located after page [Z] with the following product numbers.↵* You do not have to pay for your order because it is before shipping at this moment.We can also accept the cancellation of the order.Best regards.
元の翻訳 Thanks for the contact and for reactivating my account.I am really happy to be able to sell goods through ebay again.I will follow strictly the advice I received in this opportunity from you and seek for the full satisfaction of the buyers, succeeding my business and developing a long lasting prosperity with your company.I would appreciate for further orientations and colaboration.Best Regards,
修正後 Thanks for the contact and for reactivating my account.I am really happy to be able to sell goods through ebay again.I will follow strictly with the advice I have received in this opportunity and seek for the full satisfaction of the buyers so that I could succeed my business and develop a long lasting prosperity with your company.I would appreciate for further orientations and colaboration.Best Regards,
元の翻訳 GolfI am appreciating that you have bargained the price of RBZ10.5 for me. However, let me order the items next time as I still have enough stocks available.MarcusI am planning to order 10pieces of Tour Issue R11S T3 Head. I would give up of buying RBZ9 as I want a new product.Version 2 means for the ex RBZ Version 2, not stage 2.If I can order, please let me know.
修正後 GolfI am appreciating that you have bargained the price of RBZ10.5 for me. However, let me order the items next time as I still have enough stock.MarcusI am planning to order 10pieces of Tour Issue R11S T3 Head. I would give up of buying RBZ9 as I want the new product.Version 2 means for the ex RBZ Version 2, not stage 2.If I can order, please let me know.
元の翻訳 Please never handle the issue irresponsibly.According to your homepage, it is guaranteed for a one-year warranty. Where can I find information for the three-month warranty for a part? Please let me know where I can find this information. In case there is no information written, unfortunately I can not let you handle in the way you want to handle. If I can not see any improvement on how you deal out with the issue, I will take complains and claims to the ebay.Please send the defect part to the address mentioned below.Do you believe how you are dealing out can be an acceptable one? You can drop the trust in the society.
修正後 Please handle this issue in appropriate manner.According to your homepage, it clearly states that the products are guaranteed for a one-year. In my opinion, it does not state "3months" so if it does state 3months, please indicate the specific sentence so that I could refer to it. If there is no reply or no information as such, I would take this step forward and send claims to ebay.↵ Please send the defect part of the product to the address mentioned bellow as soon as possible.I believe that your actions will change how the society`s trust. Please kindly make appropriate actions. ↵↵Thank you. ↵