At multiple lengths up to 8 feet, the modular CarryOn Jib packs up to a compact 22 inches, going anywhere your projects take you. Deciding which film gear to travel with can feel a lot like trying to decide which family member to leave behind – an often impossible decision to make. Whether you are going overseas or trekking into a local wildlife park, without a multi-person crew you’ll have no choice but to limit yourself and perhaps sacrifice that one perfect shot. Camera cranes are one of those unique pieces of equipment that can turn an okay video into a great one. The high-reaching arm lets you capture dynamic and captivating shots.
8フィートまで拡張可能、22インチ折り畳み式ユニット、CarryOn Jib どんな撮影場所にも持って行けます。旅行先にどの撮影機材を持っていくかを決めるのは、家族の誰を残していくかを決める感覚にとても似ているのではないでしょうか。そして、それは往々にして不可能な決断です。海外に出かけるにせよ、地元の野外公園に出かけるにせよ、大人数のクルーでもいない限りは持ち物を制限するしか選択肢はないでしょうし、ひょっとしたら完璧なショットを犠牲にすることにもなるでしょう。カメラクレーンは独特のパーツからなる機材で、うまく撮れたビデオを素晴らしいものにすることができます。ハイリーチのアームによって、ダイナミックで魅惑的な映像を撮ることができるのです。
However, even the smallest crane models make filmmakers think twice before transporting them to a location, especially if that location involves taking gear on a plane. The CarryOn Jib changes that. It enables filmmakers to get gorgeous shots just like our other models, but in a form that is so small you wouldn’t have to think twice about taking it with you.The CarryOn Jib is the smallest and lightest crane of its kind supporting loads up to 10 pounds. It expands from a 4 foot mini-jib into a full 6 feet in length and can collapse into an unbelievable 22 inches, fitting into an airline approved carry on size bag, or easily in with your checked luggage.
しかしながら、特別小さなモデルのクレーンでさえ、撮影者は撮影場所に持っていく前に考え直すことなります。とくに飛行機で持ち運ぶ場合などはそうでしょう。CarryOn Jibがそれを変えます。当社の他のモデルのように、撮影者はCarryOn Jibでゴージャスなショットを撮ることができますが、それでいて、とても小さいので持ち運びについて再考することもありません。CarryOn Jibは、10ポンドまでの積載可能のモデルの中では最も小さくて軽量のクレーンです。4フィートのミニジブから6フィートの長さまで拡張可能、驚きの22インチ折り畳み収納が可能で、航空会社の携行カバンで持ち運べるほか、預け荷物にも簡単に入ります。
The extension option brings the total length to an impressive 8 feet. The package is only 10 pounds, making it possible to take anywhere you and your camera go. Super compact size at just 22 inches!Easy to assemble, modular craneGet dynamic movements only a crane can provide360º lockable bearing base with built-in bubble levelOil impregnated brass bearings at all jointsParts are CNC machined from highest quality aluminumVinyl coated steel cables provide automatic levelingInterchangeable camera platform for optional 75mm bowl mount10 pound max weight capacityAnodized CNC machined aluminum constructionEach section is 19.5 inches (3 sections included with base $299 jib)
拡張オプションにて、堂々たるトータル8フィートが可能。パッケージはたったの10ポンドで、カメラと一緒にどこへでも持ち運びができます。超コンパクトサイズ、たったの22インチ!簡単に組立ができる、ユニット式クレーンクレーンの操作だけでダイナミックな動きが可能360度ロック可能な気泡水準器内蔵の軸受ベッド全ジョイント部に金属製含油軸受を採用パーツは高品質アルミニウムでコンピュータ制御により加工オートレベリング機能付きビニール被膜のスチールケーブルオプションの75mmボールマウントにてカメラプラットフォームの交換が可能最大荷重 10ポンドコンピュータ制御によるアルマイト加工処理を施したアルミニウム建造各セクションは19.5インチ(3つのセクション込みで299ドル)
お世話になります。商品が未着とのことですね?下記のサイトで追跡したところ、すでに「Final delivery」と記載されております。ご家族の方が受け取られたということはないでしょうか?こちらから調査依頼をかけることはかのですが、海外からの為、過去の例からかなりお時間がかかってしまうとおもわれます。2-3週間程度かかる可能性があります。
Thank you for contacting us.Is your inquiry that the item has not delivered?I have confirmed to the following site that the delivery status is "Final delivery" already.Haven't your family member received the baggage?Although we can request research, we are afraid that it would take much time judging from past instances because of the request from overseas.It would take 2-3 weeks for research.
メーカーに確認しましたがこちらが最も大きい刃のサイズの製品とのことです。商品ページ上の刃のサイズが間違って記載されておりました。また、申し訳ございませんが、商品ページを作成したのが弊社ではないため修正ができません。もし必要でしたら、返品・返金対応も可能ですので、ご検討ください。
I have confirmed to the manufacturer that this is the product which is the largest size of blades.The size of blades described on the sales site is wrong.And, I am sorry that we cannot correct it because we did not make this sales site.If needed, we would like to refund or you can return the item.Thank you for your consideration.
Hi I have a question this was suppose to be delivered Saturday I think but I never got it I wanted to wait a few days before contacting you because maybe I would have got it late but still nothing. I never had something like this happen before so I'm not sure how to handle this.
こんにちは。質問があるのですが、私はこれを土曜日に受け取れると思っていたのですが、まだ受け取れていません。届くのが遅れているのかもしれないと思ったのであなたに連絡を取るを数日待とうと思っていましたが、まだ受け取れていません。このようなことは今までなかったので、どうしたらいいかわかりません。
イギリスAmazonさまへメールを頂きましてありがとうございます。私は先日、新規での販売者アカウントを「Start here.」から「smile.japan3.world@gmail.com」のアドレスで登録しましたので、他のアドレスでの登録はしていません。もう一度、サイトトップページの「Start here.」から違うアドレスとパスワードで登録し直した方が良いのでしょうか?良きアドバイスをお願いします。
Dear Amazon UK.Thank you for your e-mail.The other day, I have registered a new seller-account with "smile.japan3.world@gmail.com" from "Start here.".And I have never registered with any other address.Should I register again with another address and password from "Start here." on the side of the top page?Could you kindly help me to solve this problem?
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ロスの国際交換局を6/30に通過し、「89122」の局に7/6から保管となっております。もしかしたら、配達時にたまたまご不在だった可能性があります。お住まいの最寄りの郵便局に下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、トラッキングサイトで「89122番の局でEMS配送物が「保管」となっているが受け取る方法は?」とお問い合わせいただけませんでしょうか?
I apologize for inconvenience of item not delivered.I have just confirmed to the website of Japan Post Office listed below that the item you purchased passed through the National Hub in LA. on June 30th and is kept at "89122" office since July 6th.It might be possible that you happened to be away home when the item was delivered. Would you kindly inform the post office near your home of the tracking number as follows and the way of acceptance of your purchased item that is EMS baggage and has been kept at "89122" office?
ご連絡ありがとうございます。それではC28のガラスパネルを2枚購入いたします。いつも通り、PAYPALにてお支払いいたします。合計金額を教えてくださいませ。C28のシリアルナンバーは以下のとおりです。なお、支払いは8月1日にさせていただきます。お支払い後、再度ご連絡させていただきます。それではご連絡をおまちしております。PAYPALにてお支払い完了いたしましました。発送よろしくお願いいたします。またいつものように厳重に割れないように梱包お願いします。
Thank you for your reply.So, I decided to buy two sheets of C28 glass panel.I will pay by Paypal as usual.Would you please tell me the total amount?The serial number of C28 is listed below.And, I would like to pay August 1.I will also contact you again after payment.I look forward to your reply.I have just completed payment by Paypal.Would you please process shipping?And, please pack it carefully in order not to crack as you usually do.
Quality Materials Our products are made with durable, fine-aging canvas. The material itself is sturdy but lightweight for effortless travel and durability. Waterproof, stain resistant, and machine washable, our canvas bags epitomize easy maintenance. In sourcing our fabrics, we have chosen to work with cotton mills that have been fine-tuning their craft for nearly a century. We are also proud to use fabrics that are free from harmful treatments, chemicals, and dyes. Whether you are a student, a parent, or a young professional, our high quality bags will reliably get you through your day no matter where you need to go (or what you need to carry).
素材品質私どもの製品は、耐久性がありよく熟成されたキャンバスで作られています。素材自体は丈夫ですが軽く、旅行でも持ちやすく耐久性があります。防水加工で染みにも強く、洗濯機で洗える私どものキャンバスバッグは、メンテナンスがしやすい典型的な製品です。布地の供給については、一世紀近くにわたり精巧な技術で製造している綿工場と協業しています。私たちはまた、有害な化学物質や染料による処理がなされていない布を使用していることを誇りとしています。あなたが学生であれ、養育者であれ、または若い専門職の方であっても、私たちの高品質のバッグは信頼を裏切らず、あなたがどこへ行っても(またはどこへ持ち運んでも)快適な日々を過ごせることでしょう。
Why Canvas? The best thing about canvas is that the more often the bag is used, the better it looks and feels. The material conforms to you, your habits and your lifestyle. While bags made from polyester and nylon tend to degrade over time as they suffer from wear and tear with use, our canvas ensures that your bag will often get better with time. Combined with our timeless designs, that means that even as fashions come and go, your bag will remain classic and current.
なぜキャンバスなの?キャンバスの一番いいところは、よりたくさんバッグを使うほど外観がよりよくなるというところです。素材があなたやあなたの習慣、あなたのライフスタイルに合致するのです。ポリエステルやナイロンで作られたバッグが時間が経つにつれ劣化して、使用の際に着るのに困ったり穴が開いたりする一方で、私たちのキャンバスはあなたのバッグが時間とともによりよくなることを保証します。色褪せることのないデザインは行き来する流行さえも併せ持ち、あなたのバッグはクラシックかつ最新のものであり続けるでしょう。
We understand you want to cancel this order, however please be aware the if you cancel the order from your side the the Order Defect Rate will be affected.We can see you have replied to customer's email and advised him to cancel the order and place a new order with the correct address, in this instance we recommend you to wait for the customer to reply or cancel the order, if no response send the product to the address mentioned in the order.Let us know if you have additional questions or inquires regarding this particular issue, we will be happy to assist.
あなたが注文をキャンセルされたいということは理解いたしますが、あなたのほうから注文をキャンセルされますと、注文不良率に影響しますので、ご注意ください。あなたは顧客のEメールに返信しており、顧客に対して注文をキャンセルして正しい住所へ新しい注文をするようアドバイスしていることも承知しております。この場合、顧客からの返信または注文のキャンセルがされるのを待つことをお薦めいたします。もし返信がない場合は、注文に記載の住所へ製品を送ってください。この件につきまして他にご質問・お問い合わせなどございましたらご連絡ください。喜んでお手伝いいたします。
I saw in the certificate of analysis, Izumi, IB no.1 and octokeep have the production date and expiry date but it don't show the lot number. By the way, the octokeep production date is September 5, 2014 and expiry date is 180 days from production date, means it's expired already. And in the Aluminum certificate of analysis don't have such information.
私は Izumi、IB no.1、そしてoctokeepの品質証明書を見ましたが、製造日と消費期限がありましたがロットナンバーがありません。ところで、octokeepの製造日は2014年9月5日となっており、消費期限が製造日から180日ということなので、すでに切れています。また、アルミニウム分析証明書にはそのような情報はありません。
Toronto-based Influitive nabs $30.5M to evolve more brand fans into advocatesThe customer is not only king these days. He’s also Paul Revere.One vehicle helping the customer spread the word to every village about your business is the advocate marketing platform Influitive. Today, the Toronto-based company — led by the founding CEO of marketing automation platform Eloqua, now owned by Oracle — announced it has landed $30.5 million so it can help enlist more messengers.
トロントを本拠地とするInfluitiveが、より多くのブランド愛好者を、信奉者へとするために3千50万米ドルを獲得。最近では、顧客は王様であるのみならず、Paul Revereでもある。顧客が、あなたのビジネスについて顧客それぞれの集落に言葉でそれを広めてくれる手助けとなる手段の一つが、Influitiveのアドボカシー・マーケティングというプラットフォームである。今ではOracleが所有しているが、マーケティング自動化のプラットフォームであるEloquaの生みの親であるCEOが率いる、トロントを本拠地とするこの企業は、今日、より多くのメッセンジャーに協力してもらえるように3千50万米ドルを手に入れたと発表した。
Advocates are customers or employees who are passionate about a brand and who help proselytize its products. Influitive focuses on B2B marketing, with an emphasis on challenges and rewards. It claims to help maintain for its 250+ customers an active monthly roster of about 20,000 advocates.Advocacy marketing, when it works, can be a terrific lever for a business. Research firm Gartner, for instance, has found that the top source for 60 percent of business buyers looking to understand a technology provider’s competitive differences is other people in similarly sized companies.
信奉者とは、ブランドに情熱を持っていて、そのブランド製品に宗旨変えする手助けをしてくれるような顧客や従業員のことだ。InfluitiveはB2Bマーケティングに焦点を置いていて、特に課題と報酬について強調している。同社は、約2万人の信奉者によって、月間アクティブリストが250人超の顧客を維持できるようにすると主張している。アドボカシー・マーケティングが機能するとき、ビジネスにとって大変のテコ入れとなり得る。例えば、リサーチ会社のGartnerの場合、トップソースとなっている、テクノロジープロバイダの競合的な差異を理解していると思われる法人の購入者60パーセントが、同じような規模の企業の人間であるということが分かった。
Influitive offers an online community with exclusive content such as more info about a brand’s products, plus the ability to network with other fans. “Challenges” are tailored to each community member, based on usage, age, geography, and other factors, and may include actions like writing a review or sharing a referral.Successfully completed challenges generate points, which can be traded for swag, discounts, or other goodies.CEO and founder Mark Organ told me via email that HP Software wanted to stay in regular communication with customers so they were up-to-date on the company’s latest products.
Influitiveは、ブランド製品のさらなる情報といった専用コンテンツのオンラインコミュニティーを提供している。これはさらに他のファンを結びつける能力を有している。「課題」は、それぞれのコミュニティーメンバーに合わせており、利用項目や年齢、地理的条件やその他の要素を基本としているが、レビューを書くことや紹介者をシェアするといった行動も含んでいるかもしれない。課題に成功するとポイントが発生し、イケている製品や割引など、その他のグッズと交換できる。CEOであり創業者のMark Organは、Eメールで次のように語ってくれた。HPソフトウエアは、顧客と定期的なコミュニケーションにしたいと思っているので、顧客は企業の新製品について、最新の情報を手にすることができる。
“Email wasn’t working,” he said, so HP’s advocate marketing program used the Influitive platform to keep more than a thousand customers involved in events, content marketing, and product feedback.The business analytics software company InsightSquared, Organ said, wanted more of a presence on software review sites like G2 Crowd, TrustRadius, and GetApp. It hoped to get 10 reviews in three months, starting from zero, but “they blew past their initial goal and received 100-plus genuine customer reviews” via the platform in 90 days.
「Eメールは機能していない」と彼は言った。そこでHPのアドボカシー・マーケティングプログラムはInfluitiveのプラットフォームを使い、1,000人以上の顧客をキープして、イベントやコンテンツマーケティング、製品フィードバックなどへ参加させている。Organ氏が言うには、ビジネス分析のソフトウエア企業InsightSquaredは、G2 Crowd、TrustRadiusやGetAppといったソフトウェアのレビューサイトで、もっと存在感を示すことを望んでいた。同社は、はじめはゼロからスタートして、3カ月で10のレビューの獲得を望んでいたのだが、プラットフォームによって、90日で「彼らは当初の目標を吹き飛ばして、100以上の信頼できるレビューを獲得した」とのことだ。
Some competitors in this space, like Addvocate-Trapit and SocialChorus, concentrate on leveraging their employees’ social media channels and company-generated content. Amplifinity offers an automated, white-labeled platform, while Zuberance has tools like publishing to third-party review sites. Extole and Boulder Logic provide automated customer referrals.Organ distinguishes his company by its “more comprehensive,” self-service, rewards-driven community.He said the idea came in 2005 when he was at Eloqua, from a suggestion by a venture capitalist to find out “why some sales processes closed in four days rather than four months.”
Addvocate-TrapitやSocialChorusといったこの分野での競合他社のいくつかは、自分たちの従業員のソーシャルメディアチャンネルや、自社制作のコンテンツに投資することに集中している。Amplifinityは自動化したホワイトラベリングのプラットフォームを提供している一方、Zuberance は第3者のレビューサイトを掲載するようなツールを持っている。ExtoleとBoulder Logicは、自動的に顧客を参照する機能を提供している。Organ氏は自身の会社を、「より包括的な」セルフサービスで、報酬による動機づけのコミュニティに特徴があると見ている。彼が言うには、このアイディアは、2005年に彼がEloquaにいたときに生まれたという。あるベンチャー起業家の提案で「営業プロセスに4カ月かけるより、むしろ4日で終わらせたらどうか」というのを発見ことがきっかけだった。
“In every case,” Organ told me, “these fastest buying processes were crawling with advocates.” Referral leads, he said, have a value ten times that of ordinary leads,”because of their speed of closing, low cost of sale and service, higher order size, and higher propensity to advocate themselves once they became paying customers.” But Organ said they couldn’t find a reliable tool to generate more advocacy from customers, and he filed the idea away for later.
Organ氏が私に話してくれたことだが、「それぞれのケースで、これら最速の購入プロセスは完全にブランド信奉者によるもの」とのことだ。彼が言うには、紹介者の誘導は、通常の誘導の10倍の価値があり、「彼らのクロージングのスピードと、ローコストの営業とサービス、より高い発注量、そして彼らは一度お金を使ってくれる顧客になると、自分自身を擁護していく高い傾向があるため」とのこと。しかしOrgan氏は、彼らは顧客からさらなる信奉を生み出す信頼できるツールを見つけることができず、後々のためにアイディアを取ってあると言った。
This series B round, which brings the total raised for the 2010-founded company to $41.5 million, was led by Georgian Partners, with participation from OurCrowd, Atlas Venture, Docomo Capital, BDC Capital IT Venture Fund, and previous investors Hummer Winblad Venture Partners, Illuminate Ventures, Resolute Ventures, Relay Ventures, and First Round Capital.Organ said the new money will help scale the company to meet the current demand, and will “increase growth through product and global expansion.”
2010年設立のこの会社に総額調達分4,150万米ドルをもたらすことになるこのシリーズBラウンドは、Georgian Partners主導のもので、OurCrowd、Atlas Venture、Docomo Capital、BDC Capital IT Venture Fundが参加、さらには前の投資に参加したHummer Winblad Venture Partners、Illuminate Ventures、Resolute Ventures、Relay Ventures、そしてFirst Round Capitalがいた。Organ氏が言うには、新しい資金は現状の需要を満たし同社の規模を高めるのに役立つとのこと、また、「製品とグローバル展開を通して成長を加速させてくれる」とも語った。