Hi i can do 5 for 200 free shipping but i would like to receive the money in a different way. What is Your address? DO you have an alternate paypal account? I would like to recieve the money from a different name. You could mail me or use a different paypal account, I can give you a name and address you could use for a return address if you use mail.Also if you do not have an alternate paypal if you make one i can tell you a name to use,Thank you
送料無料で 200を5で出来ますが、異なる方法でお金を受け取りたいです。 お客様の住所はどちらですか?別のPaypalのアカウントはお持ちですか? 別の名義からお金を受け取りたいです。 私にメールをして頂くか、別のPaypalのアカウントを使用ください。 メールを利用する場合、お客様が返却用に使用可能な名前とアドレスをご連絡します。それから、別のPaypal のアカウントが無く作る場合は使える名前をお知らせします。よろしく。
paypalで直接購入します。その場合いくらになりますか?私のpaypalアドレスはw_nwks@yahoo.co.jpです。Black/voltと Black/Anthraciteそれぞれ購入したいので数量と値段を教えてください。ご提案ありがとう。
I will purchase directly via paypal.In this case, what is the price?My paypal address is w_nwks@yahoo.co.jp.I would like to purchase each Black/volt and Black/Anthracite. Kindly let me know the qty and the price.Thanks for your suggestion.
I apologize for the confusion on my part. Are you asking to discount your purchase and you will keep the item?I am sorry to hear your item arrived damaged. All items are insured for the declared values and you would file the claim through COMCOM. I have attached the claim form if you do wish to file a claim for the damaged item. If you do want to return it to the merchant you would have to pay to ship it to them since the prepaid label only covers the cost of domestic shipping. To file a claim: we will need to file a damaged claim with DDD. Please complete and sign the attached document and email this information to us at css@mmcom.com along with the following supporting information:
私の方で混乱させてしまい申し訳ありません。 ご購入された商品の割引を希望され、商品はそのまま受けると言う事でしょうか?商品が到着時に破損していたとの事、大変申し訳ありません。 商品は全て表記価格の保険が掛けてありますので COMCOM を通じてクレームを申請出来ます。破損した商品のクレームの為の用紙を添付しました。商品を業者へ返送をご希望でしたら発送料はお客様負担となります。国内発送の場合は、送料前払いのラベルのみの受付となります。クレーム申請: DDD と一緒に破損クレームを申請する必要があります。 添付の書類に記入し署名のうえ、当社のアドレス css@mmcom.com へ以下のサポートインフォメーションと一緒に送付して下さい。
Hello, sorry to message you again but have you received my previous message? I stated that I am happy with the condition of the disk system that I purchased and would accept it and buy it. I haven't heard from you in two days so I don't know you got my previous message. Thanks again, and I am looking forward to when you ship out the disk systemHello! Does this camera have metal body or plastic body? thanks
こんにちは。再度連絡して済みません。私が前に送ったメッセージは受け取りましたか? disk system の状態に満足ですので、購入します。 2日ほどそちらから連絡がないので、私の前のメッセージが届いたか分かりません。 今一度お礼を言います。disk system がいつ発送されるのか楽しみです。こんにちは! このカメラはメタルボディですかそれともプラスチックボディですか? よろしく。
Yan, hello my name is micahel, very important question I love gizmo you have best price on santa gizmo i wanted no clothes gizmo but i can purchase this one, his clothes are removable right? He can be naked like regular gizmo and I can put clothes back on in xmas right? I cannot afford $1000 for original gizmo but santa gizmo same size as regular gizmo right, if you answer yes, his clothes can be removed, I will purchase annd pay in 5 days, check my feedback, im great for it, is this GIZMO BEAUTIFUL IN PERSON, I ONLY COLLECT BEAUTIFUL COLLECTIBLES! thank you mikeI really don't have a problem with the Disk System being used. All I want to know is if it
Yan(ヤン)、こんにちは、私の名前はmicahel(マイケル)です。 とても重要な質問があります。 私はギズモが大好きです。サンタのギズモですとあなたの提示している価格が一番です。ギズモの洋服はいらないのですが、こちらは購入出来ます。 洋服は脱がせられますね? 通常のギズモのように裸にしたり、クリスマスの洋服を着せたり出来ますね? 私はオリジナルのギズモに$1000 は払えませんが、サンタギズモは、レギュラーギズモと同じサイズですね? もしそうならば、服が脱がせられるなら購入します。5日以内に支払います。私の評価をチェックしてみてください。評価は良いです。ギズモ、本物は美しい、 私は美しい収集品だけを集めている! よろしく。 マイク(マイケル) Disk System が使用されたものかどうかはあまり問題ではありません。 私が知りたいのは
comes with an AC adapter and if you have any boxed Disk System's as well, as I highly prefer being able to get a boxed copy instead of one that's not boxed. I saw about six or more pictures on the item description of the Disk System and I wanted to know if those pictures were actual pictures of the item that I had bought. The pictures show the Disk System in different angles, as well as the RAM adapter and the box. If those pictures were from the exact item I bought, then I would accept the offer, but if not then all I require is updated pictures so I am able to see the condition of the item so I can decide if I want to purchase it. As mentioned before it doesn't matter to me that it isn't new. Thanks again.
AC アダプターが付属しているかどうか、それから箱に入った Disk System の用意があるかも知りたいです。私は箱無しよりも箱入りの方を入手したいのです。 Disk System の商品説明に掲載されていた写真6枚以上を見ました。これが私の購入したアイテムの実際の写真なのか知りたかったのです。 写真では Disk System が異なるアングルで写っており、 RAM アダプターと箱も写っていました。 私が購入したものが写真の通りであればオファーを受けますが、異なる場合は購入を決定する為に現状の製品状態が分かる写真をリクエストします。先ほどもお伝えしました通り、新品かどうかは問題ではありません。 よろしく。
I am having some problems sourcing some of the items on your list. Some I already have an account with, some I do not. I don't do Coleman, I have a jetboil account. Go pro is out of stock for 6-8 weeks, price is $240 for the outdoor edition. Bose I cannot get at all. Contour is still no problem - and I am taking pre-orders for the new Plus2 coming September 8. I can get most anything with cycling. Let me know if you still would like to do business.
お客様のリストにあるアイテム数点を手配するのに少々問題があります。 何点かは私のアカウントがあり、他何点かはアカウントがありません。 Coleman(コールマン)は扱っていません。 jetboil(ジェットボイル)にはアカウントを持っています。 Go pro は6-8週間ほど在庫が入りません、価格はアウトドアエディションが$240 です。 Bose(ボーズ) は全く手に入りません。 Contour (コンツアー)は問題ありません-9月8日に出る新しい Plus2 の事前予約をしています。 サイクリング関連はほぼ全て手配出来ます。 まだ取引を希望されるかどうかお知らせください。
Thank you for your reply. I have issued a commercial invoice for the Marc Jacobs slim zip around wallet. If you are sending your return back through our DHL returns service then you need this document to include with your return. I have made a note in your account so returns does not charge you for the return DHL fee. I have also issued a $30 gift certificate for the inconvenience. Please let me know if you have any other questions or concerns.
返信ありがとうございます。 Marc Jacobs slim zip around wallet (マークジェイコブのスリムジップラウンドウォレット) の 請求書を発行しました。 当社のDHL返送サービスを使って返品する場合は、この書類を同梱する必要があります。 DHL の返送費用が発生しない様にお客様のアカウントに備考を入れました。 また、今回の不手際のお詫びとして$30のギフト券も発行しました。ご質問や、ご提案があればお知らせください。
It is OK. No problem. The facebook page looks good. We can Create facebook adds as soon as PL japan online shop is working. Our move was very big and expensive. No visits to Japan right now! We can set up a skype call in September and I can arrange a translator for the call if necessary.I like big business plans! In terms of Necklaces: What are your suggestions as next steps. The necklaces are all one of a kind (or max 4-5 of a kind). How many necklaces would you need?We can produce more designs in advance and send you photos and you can create a list.I will post you more info about what we are up to soon. We are trying to finalize the Prancing Leopard offices in Hoboken and Munich.
OKです。問題ありません。 フェイスブックのページも素敵です。 PL Japan のオンラインショップが稼働しましたらすぐにフェイスブックでの広告を作成します。スケールの大きなビジネスプランが好きです!ネックレスに関してですが、次のステップではどんな提案がありますか?ネックレスは全て一点もの(または4-5点)です。いくつ必要でしょうか?リストが作れるように、事前にデザインを用意して写真をお送り出来ます。私たちの近況を随時連絡します。 Prancing Leopardのホーボーケンのオフィスとミュンヘンのオフィスの最終調整をしています。
I talked with the USPS today, they informed me that the reason your package was sent back was because the address you provided was an undeliverable address. I coppied this from your e-mail. They said they couldn't ship your box back to you for free and that you would have to pay for shipping again. Please advise
USPS と本日確認したところ、荷物が返送されたのは、お客様から頂いた住所へは発送出来ない為との事です。 私はあなたのメールからコピーをしました。 再発送は無料で不可能との事で、再送の費用を負担しなければなりません。 どうされますか。
Thank you for choosing Peg Perego and taking the time to contact us. In regards to your email, the brake bar shown in your manual no longer comes with your stroller.We do have revised manuals if you would like us to send you one.If you have any further questions, please feel free to contact us at your earliest convenience.
ペグ ペレーゴ をお選びいただき、またご連絡のお時間を割いて頂きありがとうございます。 お客様からのメールに関してですが、 お持ちのマニュアルに掲載されいてるブレーキバーはベビーカーに付属ではなくなりました。 もし、改訂版マニュアル送付をご希望でしたら、ご用意がございます。その他ご質問がございましたら、お気兼ねなくご連絡ください。
Hi Don't worry, I will send you a PayPal money request for the difference in shipping, should be around $ 48.00 additional. Is no need to cancel the order we will bill you for the difference. Sincerely Mike Stoica
こんにちは。ご心配なく。 発送での差額はペイパルのリクエストをお送りします。 追加料金はおおよそ$ 48.00です。ご注文をキャンセルする必要はありません、差額を請求します。よろしく。マイク ストイカ
Are you still returning the EO Tech? I am waiting to receive it before I refund the money. I would appreciate a response, or something because I have bent over backwards for you in this deal and it has been quite a hassle. You should have verified through your shipping company that you could ship the item to.JAPAN before you purchased the item. It is not my responsibility to do this for you, however I thought I would help you out and accept the return from you, but I've received nothing. If I do not receive the EO Tech before the week is out, I will NOT be issuing the refund. Do your research before attempting to do business with people who utilize eBay do real business, like myself.
未だに、EO Tech を返送する予定ですか? 返金をするまえに、そちらを受け取りたいのです。 この取引ではお客様に喜んで頂ければと色々と対応しましたので返信か、何らかの連絡を頂けると有難いです。 お客様側で購入前する前に、日本へこの商品を発送可能か業者に確認すれば良かったのです。 私の責任ではないのですが、お手伝いをして返品に対応しようとしています。 ですが、こちらには何も届きません。 EO Tech が今週中に届かなければ、返金の処理をしません。 私の様に、eBayを使って本格的ビジネスをする人と取引をする際は、事前に確認してください。
I'm doing well, thank you. I'm glad to see you're working hard . It is a little hot here. I noticed that the temperatures are not that different between here and Japan except it's more humid there. I already purchased a card recently so I won't need one for a while but I will go to your site for further purchases. The way the other site does it is he waits for paypal to go through and I think he goes out to get the card and then sends the code to the customer by email. That way he doesn't have wasted cards lying around. I'm sorry I haven't been on to chat but I'm not much for online chat and I'm a very quiet person also lol. Thanks again for the notice and I'll see you later!
私は元気です。 お仕事が繁盛されているようですね。 こちらは少し暑いです。 こちらと日本との気温はさほど変わらない事に科が付きましたが、そちらの方が湿気が多いですね。 すでにカードを購入しましたので、しばらくの間は必要ないです。 もっと購入する場合はあなたのサイトをチェックします。 別のサイトのやり方はペイパルの処理を待って、それからカードを手配し、Eメールでお客さんにコードを知らせると言うものです。 そうすれば、無駄なカードが出ないですから。 チャットせずにすみません。あまりチャットが得意ではないですし、大人しい正確な物で(笑)。お知らせありがとう。またよろしく!
I am so sorry for not emailing you back. I got in a car accident and am just now getting back to myself. I am not hurt too bad just banged up. I did manage to ship tour package this morning at a faster more expensive shipping because of your inconvenience. It will be there by monday or tuesday to the latest. Will provide shipping methods when i get back.
メールに返信をせずに申し訳ありません。 交通事故に遭ってしまい、治療中です。 重症ではありません、ただの怪我です。お客様の都合もあるでしょうから小包は送料の高い早いサービスで、どうにか今朝発送しました。遅くても月曜日または火曜日にはそちらに到着します。 戻りましたら発送の詳細をお知らせします。
I had a question in regards to the game I just ordered. I was researching some other sites and noticed that there is a limited edition of the game as well as regular version (as well as the difference in pricing on both). I would like to know, for what I am paying if this is the limited edition of the game. I hope that it is and would prefer not to cancel the order because I really want this game. However, since I found the limited edition version on cdjapan's website for $98 (I can send you a link), please let me know as asson as possible so that I can decide my next move and whether I will retain this order. Thank you very much.
注文したゲームに関して質問があります。 他のサイトで調べたら、このゲームには通常のものと、限定版がある事に気づきました。(両方とも価格は異なります。)知りたいのは、私が購入するゲームが、限定版なのかどうかです。このゲームが本当に欲しいので、限定品であれば注文をキャンセルしたくありません。ですが、 cdjapan のウェブサイトで限定版をが$98で販売されているのを見つけました。(サイトのリンクをお知らせします。)。 そのまま注文するかどうかを判断したいので、なるべく早くお知らせ下さい。よろしくお願いします。
Hi,I am not an expert by any means but the first bears released in the usa were in the early 2000's. They included a pink,purple, mint and blue colors. Not a lot of people collected them and now they are worth a lot. Some time after their release disney auctions on ebay released several sets of what they called prototype or pre-production which meant they were used as models for the bears that were mass produced by disney. There are only a few of them in existance and most people do not know anything about them. We bought some from ebay and also bought some from a person on ebay for a lot less than what they paid because we liked them.
こんにちは。 私はけっして専門家ではありませんけれども、このファーストベア(初期のベア)は2000年初期にアメリカで発売されました。ピンク、紫(パープル)、ミントと青(ブルー)が含まれます。 集める人が多くなかった為、今非常に価値が上がっています。この商品が発売してから暫くして、 ebay(イーベイ)のディズニーオークションでプロトタイプまたは、プリプロダクションと呼ばれるものが数セット販売されました。ディズニーで量産された製品のモデルとして使用されたものです。数少ない商品で、この商品を知る人は殆ど居ません。 私たちは、ebay(イーベイ)と、ebay(イーベイ)を通じて知り合った個人から、私たちがこの商品を気にったと言う事で、彼らが支払った価格よりも非常に安く入手しました。
At the current time, people still dont know much about them and did not know they were created. We may be the only ones besides a few others in the world who know about them. Eventually disney will release more info about them but until then, they are sort of a secret. As far as sales price go, they are worth less than the regular duffy bear. But over time they will be worth more than the regular duffy. We have a few of these and have bills to pay so we are selling some of ours. Its just hard to ask the price we think they are worth when people dont know about them, thats why we have such a low price.
現時点でも、この商品に関して知る人はあまりいませんし、この商品が作られた事自体が知られていません。この商品を知っているのは世界中で私たちと他数人くらいかもしれません。 やがてはディズニー側がこの商品の情報をもっと流すでしょう。ですがそれまでは、シークレット商品です。販売価格からすると、通常のダッフィーよりも価値が低いです。 けれども、時間がたつにつれ、通常のダッフィーよりも価値が上がるでしょう。 私たちはこの商品を数点所有していまして、支払いがある為そのいくつかをを販売いしています。 価格を決定するのは非常に難しいです。知られていないからこそ価値があると思いますし、それが理由で低い価格を提示しています。
If this is the case, I think you had better not buy these, because these may have tear and wear. Also, now we have only less than 20 pcs left. Thank you.Harris
その様な場合であれば、こちらを購入しない方が良いと思います。 破れがあったり劣化してるかも知れませんので。それから、現時点で、20個以下しか用意がありません。よろしくハリス
No need to apologize since I don't even speak Japanese. I know some French and that is it. For you I will be more then happy to give you 50% discount on regular priced items in hopes that it will help you to prosper. I look forward to seeing your site up and running in August so please send me a link when you are ready to.I look forward to hearing from you again!
私は日本語すら話せませんので謝る必要は無いです。 私はフランス語が少し分かるだけです。お客様には今後のビジネスが上手くいくように通常価格のアイテムに対して50%のディスカウントをさせていただきます。8月にお客様のサイトがアップされるのを楽しみにしています。ですので、準備が出来ましたらリンクを送ってください。またご連絡いただけるのを楽しみにしています!