Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 大丈夫です。問題ありません。Facebookページは良い感じです。PL japanオンラインショップが稼働し始めたらすぐにFacebookのアドレスを作れ...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん kyokoquest さん nobeldrsd さん nobula さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/08/23 10:03:07 閲覧 1997回
残り時間: 終了

It is OK. No problem. The facebook page looks good. We can Create facebook adds as soon as PL japan online shop is working.


Our move was very big and expensive. No visits to Japan right now!
We can set up a skype call in September and I can arrange a translator for the call if necessary.


I like big business plans!
In terms of Necklaces: What are your suggestions as next steps.
The necklaces are all one of a kind (or max 4-5 of a kind).
How many necklaces would you need?
We can produce more designs in advance and send you photos and you can create a list.


I will post you more info about what we are up to soon. We are trying to finalize the Prancing Leopard offices in Hoboken and Munich.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 10:47:01に投稿されました
大丈夫です。問題ありません。Facebookページは良い感じです。PL japanオンラインショップが稼働し始めたらすぐにFacebookのアドレスを作れます。

私達の移動はとても大変でお金がかかります。すぐには日本に行けません!
9月にSkype通話を設定します。必要であれば通訳の手配も行います。

私は大きな事業プランが好きです!
ネックレスに関して:次のステップとして何か提案はありますか?
ネックレスは全て同じ種類です。(もしくは多くて4~5種類)
何点のネックレスが必要ですか?
事前に更なるデザインを考え、写真を送ることもできます。そうすればあなたはリストを作成できます。

現在私達が何をしているか、更なる情報をすぐにお知らせします。私達はホーボーケンとミュンヘンのPrancing Leopardオフィスの仕上げにかかっているところです。
kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 10:52:44に投稿されました
OKです。問題ありません。 フェイスブックのページも素敵です。 PL Japan のオンラインショップが稼働しましたらすぐにフェイスブックでの広告を作成します。

スケールの大きなビジネスプランが好きです!
ネックレスに関してですが、次のステップではどんな提案がありますか?
ネックレスは全て一点もの(または4-5点)です。
いくつ必要でしょうか?
リストが作れるように、事前にデザインを用意して写真をお送り出来ます。

私たちの近況を随時連絡します。 Prancing Leopardのホーボーケンのオフィスとミュンヘンのオフィスの最終調整をしています。


nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 10:47:12に投稿されました
大丈夫です。気にしないで下さい。facebookのページは、良い感じですね。PL japan オンラインショップが立ち上がったら、すぐにでもfacebook広告の作成に取りかかれますよ。

今回の引っ越しは、大掛かりで費用もかなりかかったので、今は日本には行けません。9月にskypeでの電話会議を設定し、必要なら通訳をアレンジしますよ。

大きなビジネスのプランは大歓迎です。ネックレスに関してですが、次の計画に対するあなたの提案をお聞かせ下さい。ネックレスは全て独自のものを予定しています。(多くても4-5種類)ネックレスは、どれ位必要になりますか?
デザインをもっと増やして、先にその写真を送ることもできます。そうすればあなたの方でリスト作成もできますね。

近々、どの様なものが出来上がるか詳細をお知らせします。Prancing Leopardのオフィスがホーボーケンとミュンヘンに完成間近です。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/23 11:07:41に投稿されました
問題ありません。大丈夫です。Facebookページの見た目はいい感じです。Facebook広告は、PL japan オンラインショップが稼働したらすぐに作成できます。

私共の動きは規模が大きく費用がかかりました。今は日本への訪問は無理です!
9月にSkypeコールの準備ができますし、必要ならばSkypeコール用に通訳もご用意できます。

私は大きなビジネス計画が好きです!
ネックレスに関して、次のステップとして何かご提案はありますか。
そのネックレスはすべてユニークな一点ものです(か、少なくとも四、五点ものといえます)。
ネックレスは何点ほどご希望されますか?
私共は前もってさらに多くのデザインを作り出してあなたに写真を送ることができますので、それをご覧いただければリストを作れるでしょう。

私共の今後の計画に関するさらに詳しい情報を近いうちにお送りします。私共は現在、ホーボーケンとミュンヘンにあるPrancing Leopard のオフィスの件をまとめようとしているところです。
drivingmaulさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。