ありがとう。ebayから取引中止の申請をしてください。feedbackはpositiveで入力しました。私のfeedbackは必要ありません。
Thanks. Kindly apply cancellation through ebay. I put the feedback as positive.No feedback needed for me. Thanks.
(商品名)は人気がありません。なんといっても一番人気は(商品名)です。しかし、仕入れ競争が激しすぎます。最近仕入れた(商品名)については仕入れ価格の倍近い価格で販売してます。日本でビンテージサックスを売るには、あなたの言う通りそれなりの仕掛けと、覚悟が必要です。その方策について、主人がいろいろ考えてくれてます。壊れた時や定期的なメンテナンスと、下取り保証がポイントだと主人は言ってます。そのシステムと、必要資金の問題を、主人が解決しようとしてます。
(商品名)is not popular. Above of all, the most popular one is (商品名)but buying competition of this item is very keen. Regards the (商品名)stocked recently is selling with almost doubled price of its buying price.To sell vintage saxophones in Japan, as you said you need proper strategy and attitude.My husband is elaborating a scheme. He is saying that the points are how you arrange the regular maintenance and the repair as well as trade-in guarantee.He is now taking care of these schemes and financial issue.
重ね重ねですが、先だっては申し訳ありませんでした。あなたに迷惑をかけましたが、いい勉強となりました。あなたにはお詫びをこめて、いつかお返しをしたいとずっと思ってます。
Excuse me for repeating but sorry about the other day. I troubled you but I learned well. I have been thinking to returning a favor with my apology.
私は"CAKEWALK UA 4FX - USB AUDIO "を6個購入して£875.34 支払いました。しかし、本日届いた箱の中には4個しか入っていませんでした。写真も添付しています。確認して下さい。
I purchased 6pcs of "CAKEWALK UA 4FX - USB AUDIO " and I payed £875.34 .But there were only 4pcs inside the box which arrived today.Have attached the picture(s) also.Kindly confirm.
商品が届きました。セッティングして確認をしたのですが、ステレオで再生すると、片方から音が全く出ないのですが、どういうことですか?修理をしなければいけません。修理代を出していただけますか?
The item arrived. I set up and checked it. When played with stereos, no sound comes out from one of the stereos. What is going on?It needs a repair. Could you bear the repair cost?
なぜあなたは$676しか払わないんですか?私は全く悪くないのに、とても欲しかったアンプは手に入らない。しかも返品する送料まで負担させられようとしている。私が今回の輸送事故で受けた損害金は$716です(すでに$716払っている)。しかもあなたは、返品の送料も払えと言っている。あなたと配達業者で起こしたミスなのだから、きちんとお金を返してください。$716返して、返品の送料も払ってください。
Why you are paying only $676?It was not my fault at all and I could not even obtain the amplifier that I really wanted.Even more, I am now asked to pay for the return shipping.The amount the damage for this issue is $716 (I have already paid $716).And you are now telling me to pay for the return shipping.This issue belongs to you and the shipping agent so please make a full refund.Kindly make the refund of $716 and also settle the return shipping cost.
あなたは新品だとおっしゃいますが、本当にこれ新品ですか?中の箱も外の箱も破れてますよ。説明書も読み込んだ後がみられます。私はこれをプレゼントする予定でしたが、とても新品に思えなかったので自分で試しに充電して使用しようとした次第です。
You are saying this is bran-new, but it this really so?The both inner and outer package are damaged.Its instruction seems to be used.I was going to give it as a gift but it did not look bran-new at all so I tried to charge it and use it myself.
壊れている金具を外すことが出来ました。新しいのを早く送ってください。新しい部品が届いたら、時計を動かしてみます。もしきちんと動かなかったら、送料も含めて全て弁償して頂きます。私は怒っていません。あなたは誠実に対応してくれています。
I was able to take the metal parts off.Please send the new one soonest.I will start the watch(clock) once I receive the new parts.If it does not work properly with the new parts, I would like my money back including the shipping fee.I am not upset(angry). You are taking care of this trustworthy.
申し訳ありません。ペイパルでの支払いが出来ないので、こちらの商品はキャンセルさせてください。
Sorry.I cannot settle the payment via paypal so let me cancel this item.
私は6/14にディズニーの商品を注文した。商品が届いて中身の確認をした。以下、2つの問題があった。・屋根の一部が欠けている。・柱2つが取れている。一体どういう事ですか?何故、商品が壊れないようもっと厳重な梱包をしないのか?私は今までであなたの店で全部で10品程度は購入している。前回に購入した時は箱が破れていた。しかし、今回は商品が破損している。納得の行く説明を簡潔にしなさい。返品、交換もしくは返金を要求する。返品の場合は返品先の住所を知らせなさい。
I ordered the Disney item on 14th June. When the item was arrived I checked the contents and found 2 problems.・The part of the roof is broken.・2 pillars are broken off.What is going on? Why didn't you securely pack the item to avoid breakage?I have purchased about 10 items from you. Last time, the package was damaged.But this time, the item is damaged. Explain to me simply so that I can be convinced.I request goods return, replace or refund. In case of return, advise us your address for goods return.
私だけの主張ではなかなか信用してもらえないようですね。シッピングアドレス448 Hester St San Leandro,CA94577-1024については日本にむけて発送して頂ける転送会社であります。この会社は到着品に対してすべて検品を実施していますが、このトラッキングナンバーについては、おのおの1ヶづつ。したがって2ケしか到着していないとの説明を受けています。このような状況ですのでご理解の程、宜しくお願いします。
It seems like you won't be convinced with my assertion only.The shipping address 448 Hester St San Leandro,CA 94577-1024 is a forwarding agent who can ship the goods to Japan. This agent checks all the goods once arrived. For this tracking no., I was explained that they received one piece each which means total 2 pieces only arrived. Due to this situation, I appreciate your understanding. Thanks.
動物の形になる輪ゴム。通常の輪ゴムのように、伸ばしたり縛ったりできます。はずすと、動物の形に戻ります。形状記憶な輪ゴムです。贈り物につけておきましょう。はずした後に驚きを与えることでしょう。用途いろいろ、ゴムのバケツ。ゴムでできています。丈夫で柔軟性に優れ、水にも強く軽いです。用途に合わせ、さまざまなサイズがあります。室内・屋外問わず、使い勝手のよいバケツです。もじゃもじゃした照明。もじゃもじゃワイヤーに囲まれています。部屋に模様をつくります。
Animal shaped rubber band.Like a normal rubber band, you can stretch it and tie it.When released, the band goes back to its original animal shape. It is a shape memory rubber band.Put it on to your gift. It will give surprises once released.Multiple usage rubber bucket.Made with rubber.Durable and flexible, tough with water and very light.Comes in various sizes upon your purposes.For indoor and outdoor, very user-friendly bucket.Bushy lightingCovered with bushy wire.It gives a pattern to your room.
ゴムの花瓶。ゴム素材のため、割れる心配はありません。上部を内側に折りたたむことができます。鉛筆立てとしても使えます。愛らしい姿は、周りの雰囲気を楽しくさせます。タイムカプセル!?これはフラスコです。タグがくくりつけてあります。メッセージを書き込んだら、フラスコにいれて、コルクでキュッと栓をします。わらうクリップ。仕事や勉強に使えば、緊張の中にゆとりを与えてくれることでしょう。提出書類をこれで留め、かわいさをアピールしてみては。
Rubber vase.There's no apprehension of breakage.Top part can be bent inside.It can also be utilized as a pen stand.Its cute appearance will delight the atmosphere around you.Time capsule?This is a flask.There's a tag tied on to it.Once you write down your message, put it inside a flask and plug up with a cork.Smiling(Smiley) clipWhen you utilize it (them) for your study or work, they(it) will soften your tense atmosphere.Fasten your documents with this (these) so that you can show off their cuteness.
$40不足とのことですが、私はebayの請求のとおりに支払っただけです。また、すでに発送していただいたのですか?残りの$40の送料はサービスでしょうか。もしそうだとしたら、ありがとう。私はまたあなたのアイテムを買うでしょう。
Regards the $40 short.I settled the payment as ebay billed.And have you already shipped?Is the remaining shipping cost of $40 not charged?If so, thank you so much.I will purchase your item(s) again.
私は新品の商品を購入しましたが、送られて来た商品はマジックの跡があり、部品が一部壊れていました。セラーに一部返金を求めましたが、返品しろといってこちらの言う事を聞いてくれません。商品は母へのプレゼントとして購入しました。母はそのまま使うといって聞きませんでした。ですので商品は既に使用しています。妥当な値段以外を返金して欲しいのです。詳しくはメッセージのやりとりを見てもらえれば分かると思います。破損している商品の写真もあります。よろしくお願いします。
I purchased a bran-new item but the item sent had felt-pen mark and part of it was broken.I requested the seller for the refund but they keep telling me to return the item and never follow my request. This item was purchased as my mother's birthday present. She insisted on using it as is. So the item has been used.I would like the money refund besides the adequate price of it.Details will be in the email communications.There is a picture of the broken item too.Thanks and regards.
オークションページでは日本まで送料が$●●とありました。もし送料が$▲▲掛かるようなら、私の予算を超えてしまうので発送しないでください。その場合は、キャンセル処理とebayからPaypalの返金処理をお願いします。
On your auction page it says $●● for shipping to Japan. If the shipping costs $▲▲, it will higher than my budget so please do not ship it (them).In this case, please arrange the cancellation andmoney refund on Paypal through ebay. Thanks.
私はSchommer氏へ荷物の返品を取り消します。なぜならば、6月20日までに、商品を送り返しその追跡番号と配送業者名をPayPalに伝えれば、全額返金という話になっていましたが、その6月20日を過ぎてしまったからです。私はこの10日間、6月20日の締め切りに向けて、荷物の返品に努めましたが、御社とうまく連携が取れず、荷物の発送が間に合わなかったことをとても残念に思います。その荷物はしばらくそちらに保管しておいてもらい、他の荷物と一緒に日本に転送してもらいます。
I am going to cancel the returning package to Mr. Schomme.This is because all the money would have been returned if I arranged the return of the goods and informed the tracking no. and shipping agent to PayPal by 20th June, but the time passed.I tried to return the goods to meet the deadline of 20th June but the communication with your company was not successful and I could not make it.I am very disappointed(sorry). Please keep the goods at your side for a while so that they can be shipped together with other package to Japan.
メールの返事がいただけないので再度メールしました。送料は負担していただけるのでですか?
I emailed again since I could not receive your reply.Can you cover the shipping cost?
いいトランペットを有難うございました。リードパイプの部分がおそらく交換されていると思うのですが、いつ交換したものか教えて下さい。それと、アンラッカー仕上げにしたのはいつ頃か判りますか?なぜアンラッカーにしたのか、経緯を知りたいのですが。
Thanks for the great trumpet.I assume that the lead pipe has been replaced. Could you advise me when it was replaced?Also, do you know when the un-lacquer finishing was applied.I would like to know reason why this finishing was applied.
私はあなたの商品を購入できて嬉しく思っている。商品の梱包でお願いがある。私は海外の商品を買う事がよくあるが、日本に届いた商品が破損している事が稀にある。商品が破損していた場合、売り手、買い手両方が損をする。だから、梱包は商品が壊れないようにできるだけ丁寧にお願いする。商品の到着を楽しみにしている。・○月○日に商品代金を支払ったが、○月○日現在まだ商品が届いていない。商品を発送しないのであれば返金を要求する。
I am so glad that I could purchase your item(s). Could you do me a favor regards the packing? I often purchase items from overseas and sometimes the items are damaged when delivered.When products are damaged, both seller and buyer get a bad deal.So please take extra care of the packing so that the item(s) won't be damaged.Looking forward to the arrival of the item(s).I settled the payment for the item(s) on ○月○日 but the item(s) are not here to date ○月○日.If you do not send the item(s), I request money refund.