[日本語から英語への翻訳依頼] 私はSchommer氏へ荷物の返品を取り消します。 なぜならば、6月20日までに、商品を送り返しその追跡番号と配送業者名をPayPalに伝えれば、全額返...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん ideabank さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

osampo08による依頼 2011/06/21 09:36:48 閲覧 1107回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はSchommer氏へ荷物の返品を取り消します。
なぜならば、6月20日までに、商品を送り返しその追跡番号と配送業者名をPayPalに伝えれば、全額返金という話になっていましたが、その6月20日を過ぎてしまったからです。私はこの10日間、6月20日の締め切りに向けて、荷物の返品に努めましたが、御社とうまく連携が取れず、荷物の発送が間に合わなかったことをとても残念に思います。その荷物はしばらくそちらに保管しておいてもらい、他の荷物と一緒に日本に転送してもらいます。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/06/21 09:51:11に投稿されました
I am going to cancel the returning package to Mr. Schomme.
This is because all the money would have been returned if I arranged the return of the goods and informed the tracking no. and shipping agent to PayPal by 20th June, but the time passed.
I tried to return the goods to meet the deadline of 20th June but the communication with your company was not successful and I could not make it.
I am very disappointed(sorry). Please keep the goods at your side for a while so that they can be shipped together with other package to Japan.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/21 10:18:45に投稿されました
I cancel returning Mr. Schommer the goods.
Because if I return the goods and tell PayPal the tracking number and the name of the delivery company by June 20, I would get all refund.
However the deadline was gone.
I have tried to return the goods for ten days by the deadline, June 20.
Unfortunately, I could not take a good contact with you and return it by the deadline.
Please keep the package for a while, and transfer it together with other packages to Japan.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/06/21 10:05:02に投稿されました
I cancel the return of goods to Mr. Schommer.
This is because, the refund was applicable only if the tracking number and delivery company's name was given to PayPal by June 20, but this deadline has already being crossed, so there will be no refund.
I tried for 10 days for the return of goods to match for deadline of June 20, but it was very disappointing that the shipment of the goods wasn't in time due to lack of cooperation with your company.
I would prefer, if you keep the luggage over there for some days and then later on transfer it to Japan along with other goods.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。