kyokoquest 翻訳実績

本人確認未認証
約13年前
東京都葛飾区
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kyokoquest 英語 → 日本語
原文

2. Lift up the padding to reveal the convertibe top controller. The bottom plug (marked with the arrow) will have to be removed in the next step.

3. For better visualization the locking mechanism is shown on the smartTOP plug (1), marked with an arrow. It needs to be pushed down while pulling hard on the plug. Once the plug is out, plug it into the matching socket on the smartTOP wiring harness (2).

4. Connect the smartTOP plug (1) to the top controller, then connect the smartTOP module to the harness. Turn the ignition on. A rapidly blinking green LED (2) will indicate proper installation. Lastly, program the module as desired, according to the operation manual.

翻訳

2.パッドを持ち上げてコンバーチブルトップのコントローラーが見えるようにします。 下部のプラグ(矢印の部分)は次のステップで取り覗きます。

3.smartTOP plug (1)に記載された矢印の様にロッキング機構が良く見えるようにする為、プラグを強く引っ張りながら下に押します。プラグが抜けたらsmartTOP wiring harness (2)のそろいのソケットへつなぎます。

4. smartTOP plug (1) をトップコントローラーにつなげ、smartTOPモジュールをハーネスにつなげます。
イグニションをオンにします。 緑のLEDが早く点滅し(2)正しく設置されたことをお知らせします。
最後にオペレーションマニュアルに従って、ご希望のモジュールをプログラムします。

kyokoquest 英語 → 日本語
原文

This is a reminder to fulfill this transaction by completing the payment process for your purchase. eBay advises sellers to give buyers up to 4 full days to make payment; we'll be coming up on that time interval in a little less than 24 hours, as of about 5:30pm PST tomorrow (Monday).

I know that, in this busy world, it's easy to get distracted, so I wanted to give you a friendly reminder.



Please let me know if you intend to complete this transaction. It has now been 4 days since the auction ended, and I have not heard from you.

If I do not hear from you in the next 24 hours, I will open a case in the eBay Resolution Center. I hope to hear from you very soon.

翻訳

これはご購入された商品の支払いを完了させ取引を履行する為のご連絡メールです。
販売者は購入者に対して支払い期限を4日間まで猶予するようにeBayは勧めています。
24時間弱でその期限となります。現在 5:30pm)太平洋(標準)時 、明日(月曜日)

こんな忙しい世の中ですので、勘違いされるのも分かります。ですので催促をさせていただきました。

今回の取引を完了されるおつもりでしょうか? オークションが終了してから現在で4日目となりますが、ご連絡を頂けておりません。

これから24時間以内にご連絡を頂けない場合は、 eBay Resolution Cente (eBay 解決センター)へこのケースを連絡します。
すぐにご連絡をいただけるようお願いします。


kyokoquest 英語 → 日本語
原文

Hello Terumitsu Ooki,

I was in the warehouse to ship your helmet and there were incorrect helmets on the rack. One of our guys put some stock away wrong. That caused our online inventory to be incorrect :(

I apologize, but i cannot get this for you anymore. It is discontinued. I contacted the manufacturer to see if they had any in stock and they do not.

I am going to refund your payment right away.

If you have any questions, please call me: 616-538-1023. If you see anything else you want in the future, please contact me directly. If you are kind enough to not leave me any bad feedback for our simple mistake, I’m happy to discount your next purchase to try to make up for the error we had here.

Thanks.

翻訳

こんにちは、オオキ テルミツさん

あなたが(注文された)ヘルメット発送する際に倉庫におりました。 棚には間違った種類のヘルメットが置かれており、当社スタッフが間違って運んだ為にオンライン上の在庫状況が正しくありませんでした :(

申し訳ありませんがこちらのアイテムはお届け出来ません。生産が終了しています。生産工場へ連絡を取りまだ在庫があるかどうかを確認しましたが、在庫はありませんでした。

すぐにご返金の対応を致します。

ご質問がありましたら、 616-538-1023. までご連絡ください。 もし今後欲しいアイテムが見つかりましたら私に直接ご連絡ください。 当社の単純なミスに対して悪い評価をされない場合は、今回の不手際を取り戻す意味で次回のご注文を割引致します。


kyokoquest 英語 → 日本語
原文

HELLO SIR, CONGRATULATION FOR THIS BEAUTIFUL WATCH. AND AFTER RECEIVED PAYMENT I WILL SHIP YOUR WATCH WITH PROPERLY CHECK THROUGH DHL OR ARAMEX COURIER SERVICE SAFE AND FAST AND DELIVERY TIME 3 TO 5 WORKING DAYS.
SIR, I HAVE SEND YOU ADDITIONAL SHIPPING CHARGES PAY PAL INVOICE OF 10.00GBP. AND I HAVE DESCRIBED IN MY SHIPPING DETAIL THAT ADDITIONAL SHIPPING CHARGES 10.00GBP FOR JAPAN. BECAUSE SHIPPING CHARGES IS TOO EXPENSIVE FOR YOUR COUNTRY JAPAN PLEASE CONSIDER AND MAKE THE PAYMENT AS SOON AS POSSIBLE. AND I AM SO SORRY FOR INCONVENIENCE.

Hello sir, thanks for your instant payment. And please paid pay pal additional shipping charges invoice of 10.00GBP as soon as possible.

翻訳

こんにちはお客様。こちらの美しい腕時計のご入札おめでとうございます。
ご入金を頂き次第お客様の腕時計をDHL またはARAMEX のクーリエに3-5営業日で安全に迅速かつ確実にお届けを致します。
お客様に 10.00GBPの追加の発送費用をペイパルのインボイスにて送付しました。発送の詳細に関して、日本向けの場合は追加の費用 10.00GBP が発生すると説明しました。ご了承頂き、早急にこちらの支払いをお願いします。
ご不便をおかけして申し訳ございません。

こんにちは。お客様。早速のお支払ありがとうございます。また、追加の発送費用10.00GBPも早急にお支払いをお願いします。