2. Lift up the padding to reveal the convertibe top controller. The bottom plug (marked with the arrow) will have to be removed in the next step.3. For better visualization the locking mechanism is shown on the smartTOP plug (1), marked with an arrow. It needs to be pushed down while pulling hard on the plug. Once the plug is out, plug it into the matching socket on the smartTOP wiring harness (2).4. Connect the smartTOP plug (1) to the top controller, then connect the smartTOP module to the harness. Turn the ignition on. A rapidly blinking green LED (2) will indicate proper installation. Lastly, program the module as desired, according to the operation manual.
2.パッドを持ち上げてコンバーチブルトップのコントローラーが見えるようにします。 下部のプラグ(矢印の部分)は次のステップで取り覗きます。3.smartTOP plug (1)に記載された矢印の様にロッキング機構が良く見えるようにする為、プラグを強く引っ張りながら下に押します。プラグが抜けたらsmartTOP wiring harness (2)のそろいのソケットへつなぎます。4. smartTOP plug (1) をトップコントローラーにつなげ、smartTOPモジュールをハーネスにつなげます。イグニションをオンにします。 緑のLEDが早く点滅し(2)正しく設置されたことをお知らせします。最後にオペレーションマニュアルに従って、ご希望のモジュールをプログラムします。
お世話になります。Xという商品の取り扱い予定はありませんか?URL:------そちらでお取り扱い頂けると非常にありがたいのですが、ぜひご検討よろしくお願いします。
Thanks for your continuous support.Do you have any plan for carrying the item called X?URL:------It is highly appreciated if you can carry this item. Please consider it. Thanks and regards
tell me what you want before tonight because many customers wants these models and i have tell you first.
今夜までに何が欲しいかを教えてください。多くのお客様がこれらのモデルを欲しがっていますので早くお伝えしなければなりません。
5個買ったバッテリーのうち3個はパッケージングがひどく破損していてとても新品とは思えません。新しいバッテリーを送るか返金をしてもらわないと困ります。異議申告申し立ても考えています。大至急連絡ください。
3pcs out of 5pcs that I purchased are damaged seriously.I cannot believe these are bran-new.Either you will send me new batteries or refund the money, I will be disappointed.I am thinking about taking exception.Please contact me promptly. Thanks.
This is a reminder to fulfill this transaction by completing the payment process for your purchase. eBay advises sellers to give buyers up to 4 full days to make payment; we'll be coming up on that time interval in a little less than 24 hours, as of about 5:30pm PST tomorrow (Monday). I know that, in this busy world, it's easy to get distracted, so I wanted to give you a friendly reminder.Please let me know if you intend to complete this transaction. It has now been 4 days since the auction ended, and I have not heard from you.If I do not hear from you in the next 24 hours, I will open a case in the eBay Resolution Center. I hope to hear from you very soon.
これはご購入された商品の支払いを完了させ取引を履行する為のご連絡メールです。販売者は購入者に対して支払い期限を4日間まで猶予するようにeBayは勧めています。24時間弱でその期限となります。現在 5:30pm)太平洋(標準)時 、明日(月曜日)こんな忙しい世の中ですので、勘違いされるのも分かります。ですので催促をさせていただきました。今回の取引を完了されるおつもりでしょうか? オークションが終了してから現在で4日目となりますが、ご連絡を頂けておりません。これから24時間以内にご連絡を頂けない場合は、 eBay Resolution Cente (eBay 解決センター)へこのケースを連絡します。すぐにご連絡をいただけるようお願いします。
Hi, I can ship them anywhere you wish but the postage will still be significant. There is no problem in posting the item the only question is are you willing to pay the postage, I only thought it fair to ask since you would not have known how much this would cost. If you wish to complete the purchase I will issue an invoice for payment through pay-pal. If not please let me know so I can cancel the transaction. Many thanks.
こんにちは。 ご希望のご住所へ送れますが発送料が重要です。 商品を発送することに問題はありません。発送料の負担をしていただけるのかが問題なだけです。 料金をご存知でないだろうと思いましたのでお伺いする方が正当だと思っただけです。 ご購入完了をご希望でしたら支払いのインボイスペイパルを経由してを発行します。もしご希望されない場合はこの取引をキャンセルします。 どうぞよろしく。
Hello Terumitsu Ooki,I was in the warehouse to ship your helmet and there were incorrect helmets on the rack. One of our guys put some stock away wrong. That caused our online inventory to be incorrect :(I apologize, but i cannot get this for you anymore. It is discontinued. I contacted the manufacturer to see if they had any in stock and they do not.I am going to refund your payment right away.If you have any questions, please call me: 616-538-1023. If you see anything else you want in the future, please contact me directly. If you are kind enough to not leave me any bad feedback for our simple mistake, I’m happy to discount your next purchase to try to make up for the error we had here.Thanks.
こんにちは、オオキ テルミツさんあなたが(注文された)ヘルメット発送する際に倉庫におりました。 棚には間違った種類のヘルメットが置かれており、当社スタッフが間違って運んだ為にオンライン上の在庫状況が正しくありませんでした :(申し訳ありませんがこちらのアイテムはお届け出来ません。生産が終了しています。生産工場へ連絡を取りまだ在庫があるかどうかを確認しましたが、在庫はありませんでした。すぐにご返金の対応を致します。ご質問がありましたら、 616-538-1023. までご連絡ください。 もし今後欲しいアイテムが見つかりましたら私に直接ご連絡ください。 当社の単純なミスに対して悪い評価をされない場合は、今回の不手際を取り戻す意味で次回のご注文を割引致します。
Hi It appears to me the site has direct distributor/ dealer arrangements with those brands. I found this one outside of SaleHoo, but please proceed with caution - http://wps-inc.com/wpsHope this helps. :)
こんにちは。このサイトはブランドに関してディストリビューター/ディーラーの直接契約をしていると見受けられます。SaleHooサイト外からこちらを見つけましたがオークションで進めて下さい。http://wps-inc.com/wpsお役に立てばと思います:)
こんにちは。paypalで支払いをしようとしたところ、This recipient does not accept payments from non-U.S. PayPal accounts.という表示が出て支払いが出来ません。クレジットカードで支払おうとしても、私の持っているカードでは支払いが出来ず大変困っております。私は英語があまり得意では無いので、eBayにこのことを問い合わせることも出来ません。このままでは支払いが出来ませんので、他に方法があれば教えて下さい。
Hi.I tried to settle the payment via Paypal, it shows " This recipient does not accept payments from non-U.S. PayPal accounts." and I cannot settle the payment.I tired to use my credit card but it is not acceptable. I don't know what to do.I am not so good at in English so I cannot ask eBay about this.In this situation, I cannot make the payment.If there's any other way, please let me know. Thanks.
お元気ですか。大阪に旅行している際にお会いした者です。その節は、いろいろお話ができて、すごく楽しかったです。今は、東京にいますので、もしこちらの方に旅行する際は、ご連絡下さい。東京での連絡先は、下記になりますので宜しくお願い致します。
How are you. I would like to meet you during the trip to Osaka. I enjoyed talking to you very much.I am currently in Tokyo so if you visit here, please let me know. My contact in Tokyo is below. Thanks.
初めまして佐藤雅己と申します。日本でウェブを使って物販をしています。早速ですが御社の商品で○○という商品が日本で人気があり卸値で継続的な取引をしていただきたくご連絡いたしました。サンプルで販売した直近一か月のデータです。ページビュー数注文された商品数売上ご検討のほどよろしくお願いいたします
Nice to contact you.This is Masaki Sato.I am engage in online sale of goods.Excuse my haste, but your item ○○ is very popular.I emailed to ask you to start continuous business with wholesale price.This is the data of test sales last month.Number of page viewNumber of order salesI appreciate your prompt attention.Thanks
Hi. Items have been restocked. I'm sorry I can not not sell seamless. If you need to buy stuff and then ask. Have a nice day.
こんにちは。アイテムは再度入庫しました。済みませんが、シームレスはお売りできません。もし購入が必要でしたら聞いてみて(頼んでみて)ください。良い一日をお過ごしください。
この度はセラーポリシーについての連絡をいただき、ありがとうございます。私の理解不足によりお手数をおかけいたしました。私は、バイヤーへの個別連絡をすみやかに停止したことをお伝えいたします。URLリンクは、荷物の追跡ができるURLでした。いずれにしても、私は御社のサイトポリシーを適切に守って行きます。お時間をありがとうございました。
Thank you so much for your communication regards the seller policy.Thank you for your trouble due to my lack of understanding.I inform you that the individual communication towards the buyer has been suspended.The URL was for the cargo tracking.Anyway, I will follow your policy n the right manner。Thanks for your time.
こんにちは。メッセージありがとう。まだアイテムが入荷できていません。もしかすると、5日間より遅くなってしまうかもしれません。もう少し待っていただくか、キャンセルして返金するかどちらでもいいので選んでください。よろしくお願いします。
Hi.Thanks for the message.I have not yet gotten the item.It might take more than 5 days.Either you can wait a little more or you can cancel it and I will refund the money. Please select.Thanks and regards.
Hello, my name is bee : I am from Brazil in the city of Rio de Janeiro and I became interested in blu ray Recorder Panasonic DMR-BZT model 710-K; This recorder was manufactured in the United States or Japan? The manual and the menu of this unit is in English or Japanese? Just confirming: You send to Brazil? What is the cost of shipping to send in Brazil in this zip code 23035-440? Hugs, bee
こんにちは。私の名前はbee(ビー)です。 ブラジルのリオデジャネイロの出身です。パナソニックブルーレイレコーダー DMR-BZT モデル 710-K に興味があります。こちらのレコーダーはアメリカ製ですか、それとも日本製ですか?取り扱説明書および、メニューは英語でしょうか、それとも日本語でしょうか? 確認ですが、 ブラジルの郵便番号 23035-440のエリアに発送する際の送料はいくらでしょうか?Hugs, bee (ハグス・ビー)
上司と共に考える必要があり、すぐにメールの返信ができないのならまずはその旨を私に伝え、いつ返信ができるのかを私に知らせるべきす。例えこのモデルの時計に品質の問題が多くあったとしても少なくとも「裏蓋が逆さまについている」「ネジが最後まで締められていない」という今回の不備に関しては外観を検査すれば簡単に分かったはずです。出荷前に「きちんと確認した」と言っておきながらこんな簡単に見つけられる不備を見逃すのはあなたの怠慢以外の何ものでもありません。
If you need to consider it with your boss and you cannot reply us shortly, you should tell that to me. Then you should let me know when you can reply.Even if there's so many issues on this model of watch, you could at least have found out about " back cover was placed upside down", " The screws were not tightened till the end." by simple exterior. inspection.You told me that you "checked well" before shipping but you could not find out these simple issues.This is nothing but your neglect.
Sさんには、Tについて何度か質問をさせていただいています。いつも丁寧な回答いただきましてありがとうございます。今日は、また別の質問がありメールをさせていただきました。今週末、ある大学病院で行われたTの勉強会が行われました。その勉強会は、Tについて活発に意見交換がされた非常に面白い勉強会だったのですが、その中で、一点どのように回答すべきかわからない質問がありましたので、ぜひSさんに教えていただきたくご連絡をいたしました。お忙しい中とは思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。
I have asked Mr./Ms. S questions about T several times. Thank you so much for your kind replies.This email is to ask you other questions.We had a study meeting at this university hospital this weekend. This study meeting was very interesting because there were active exchange of opinions regards T. But I have one question that I do not know how to answer during this study meeting and I would very much like you to advise on it.Excuse me for having taken up your precious time but your advise will be highly appreciated. Thanks.
HELLO SIR, CONGRATULATION FOR THIS BEAUTIFUL WATCH. AND AFTER RECEIVED PAYMENT I WILL SHIP YOUR WATCH WITH PROPERLY CHECK THROUGH DHL OR ARAMEX COURIER SERVICE SAFE AND FAST AND DELIVERY TIME 3 TO 5 WORKING DAYS.SIR, I HAVE SEND YOU ADDITIONAL SHIPPING CHARGES PAY PAL INVOICE OF 10.00GBP. AND I HAVE DESCRIBED IN MY SHIPPING DETAIL THAT ADDITIONAL SHIPPING CHARGES 10.00GBP FOR JAPAN. BECAUSE SHIPPING CHARGES IS TOO EXPENSIVE FOR YOUR COUNTRY JAPAN PLEASE CONSIDER AND MAKE THE PAYMENT AS SOON AS POSSIBLE. AND I AM SO SORRY FOR INCONVENIENCE.Hello sir, thanks for your instant payment. And please paid pay pal additional shipping charges invoice of 10.00GBP as soon as possible.
こんにちはお客様。こちらの美しい腕時計のご入札おめでとうございます。ご入金を頂き次第お客様の腕時計をDHL またはARAMEX のクーリエに3-5営業日で安全に迅速かつ確実にお届けを致します。お客様に 10.00GBPの追加の発送費用をペイパルのインボイスにて送付しました。発送の詳細に関して、日本向けの場合は追加の費用 10.00GBP が発生すると説明しました。ご了承頂き、早急にこちらの支払いをお願いします。ご不便をおかけして申し訳ございません。こんにちは。お客様。早速のお支払ありがとうございます。また、追加の発送費用10.00GBPも早急にお支払いをお願いします。
わかりました。では、こちらからそちらへ発送して、送料を請求させていただいてよろしいでしょうか?
Noted.Then can I send it to you from here and charge you the shipping cost?
価格表をありがとうございます。Xを25個購入したいです。アメリカに配送した場合と、日本に配送した場合の見積もりを頂きたいです。代金はpaypalを通してお支払いします。【日本住所】--------【アメリカ住所】--------また、XとTの違いは何ですか?製品の写真などあれば頂きたいです。
Thanks for the price list.I would like to order 25 pcs of X.Please send me the quotation of when you ship to U.S. and to Japan.Payment will be settled via Paypal.【Address in Japan】--------【Address in the U.S.】--------Meanwhile, could you let me know the difference between X and T?I would like pictures of them if available. Thanks.