[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちはお客様。こちらの美しい腕時計のご入札おめでとうございます。 ご入金を頂き次第お客様の腕時計をDHL またはARAMEX のクーリエに3-5営業...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 681文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/14 13:08:27 閲覧 1197回
残り時間: 終了

HELLO SIR, CONGRATULATION FOR THIS BEAUTIFUL WATCH. AND AFTER RECEIVED PAYMENT I WILL SHIP YOUR WATCH WITH PROPERLY CHECK THROUGH DHL OR ARAMEX COURIER SERVICE SAFE AND FAST AND DELIVERY TIME 3 TO 5 WORKING DAYS.
SIR, I HAVE SEND YOU ADDITIONAL SHIPPING CHARGES PAY PAL INVOICE OF 10.00GBP. AND I HAVE DESCRIBED IN MY SHIPPING DETAIL THAT ADDITIONAL SHIPPING CHARGES 10.00GBP FOR JAPAN. BECAUSE SHIPPING CHARGES IS TOO EXPENSIVE FOR YOUR COUNTRY JAPAN PLEASE CONSIDER AND MAKE THE PAYMENT AS SOON AS POSSIBLE. AND I AM SO SORRY FOR INCONVENIENCE.

Hello sir, thanks for your instant payment. And please paid pay pal additional shipping charges invoice of 10.00GBP as soon as possible.

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 13:26:30に投稿されました
こんにちはお客様。こちらの美しい腕時計のご入札おめでとうございます。
ご入金を頂き次第お客様の腕時計をDHL またはARAMEX のクーリエに3-5営業日で安全に迅速かつ確実にお届けを致します。
お客様に 10.00GBPの追加の発送費用をペイパルのインボイスにて送付しました。発送の詳細に関して、日本向けの場合は追加の費用 10.00GBP が発生すると説明しました。ご了承頂き、早急にこちらの支払いをお願いします。
ご不便をおかけして申し訳ございません。

こんにちは。お客様。早速のお支払ありがとうございます。また、追加の発送費用10.00GBPも早急にお支払いをお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/05/14 13:19:07に投稿されました
こんにちは、この美しい時計の件、おめでとうございます。お支払い頂きましたら適切な確認をし、DHLもしくはARAMEXのクーリエサービスで安全迅速に出荷し、配送は3~5営業日になります。
追加の配送料10.00GBP分のペイパルインボイスを送りました。日本向けで追加配送料が10.00GBPになるとの記載を私の出荷明細にも記載しました。日本への配送料はかなり高いのでご理解頂き、至急お支払い頂ければと思います。お不便おかけし大変申し訳ございません。

こんにちは。お支払いありがとうございます。至急10.00GBPの追加配送料のペイパルでのお支払いをお願い致します。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。