Hello Terumitsu Ooki,I was in the warehouse to ship your helmet and there were incorrect helmets on the rack. One of our guys put some stock away wrong. That caused our online inventory to be incorrect :(I apologize, but i cannot get this for you anymore. It is discontinued. I contacted the manufacturer to see if they had any in stock and they do not.I am going to refund your payment right away.If you have any questions, please call me: 616-538-1023. If you see anything else you want in the future, please contact me directly. If you are kind enough to not leave me any bad feedback for our simple mistake, I’m happy to discount your next purchase to try to make up for the error we had here.Thanks.
こんにちは、オオキ テルミツさんあなたが(注文された)ヘルメット発送する際に倉庫におりました。 棚には間違った種類のヘルメットが置かれており、当社スタッフが間違って運んだ為にオンライン上の在庫状況が正しくありませんでした :(申し訳ありませんがこちらのアイテムはお届け出来ません。生産が終了しています。生産工場へ連絡を取りまだ在庫があるかどうかを確認しましたが、在庫はありませんでした。すぐにご返金の対応を致します。ご質問がありましたら、 616-538-1023. までご連絡ください。 もし今後欲しいアイテムが見つかりましたら私に直接ご連絡ください。 当社の単純なミスに対して悪い評価をされない場合は、今回の不手際を取り戻す意味で次回のご注文を割引致します。
Hi It appears to me the site has direct distributor/ dealer arrangements with those brands. I found this one outside of SaleHoo, but please proceed with caution - http://wps-inc.com/wpsHope this helps. :)
こんにちは。このサイトはブランドに関してディストリビューター/ディーラーの直接契約をしていると見受けられます。SaleHooサイト外からこちらを見つけましたがオークションで進めて下さい。http://wps-inc.com/wpsお役に立てばと思います:)
Hi. Items have been restocked. I'm sorry I can not not sell seamless. If you need to buy stuff and then ask. Have a nice day.
こんにちは。アイテムは再度入庫しました。済みませんが、シームレスはお売りできません。もし購入が必要でしたら聞いてみて(頼んでみて)ください。良い一日をお過ごしください。
Hello, my name is bee : I am from Brazil in the city of Rio de Janeiro and I became interested in blu ray Recorder Panasonic DMR-BZT model 710-K; This recorder was manufactured in the United States or Japan? The manual and the menu of this unit is in English or Japanese? Just confirming: You send to Brazil? What is the cost of shipping to send in Brazil in this zip code 23035-440? Hugs, bee
こんにちは。私の名前はbee(ビー)です。 ブラジルのリオデジャネイロの出身です。パナソニックブルーレイレコーダー DMR-BZT モデル 710-K に興味があります。こちらのレコーダーはアメリカ製ですか、それとも日本製ですか?取り扱説明書および、メニューは英語でしょうか、それとも日本語でしょうか? 確認ですが、 ブラジルの郵便番号 23035-440のエリアに発送する際の送料はいくらでしょうか?Hugs, bee (ハグス・ビー)
HELLO SIR, CONGRATULATION FOR THIS BEAUTIFUL WATCH. AND AFTER RECEIVED PAYMENT I WILL SHIP YOUR WATCH WITH PROPERLY CHECK THROUGH DHL OR ARAMEX COURIER SERVICE SAFE AND FAST AND DELIVERY TIME 3 TO 5 WORKING DAYS.SIR, I HAVE SEND YOU ADDITIONAL SHIPPING CHARGES PAY PAL INVOICE OF 10.00GBP. AND I HAVE DESCRIBED IN MY SHIPPING DETAIL THAT ADDITIONAL SHIPPING CHARGES 10.00GBP FOR JAPAN. BECAUSE SHIPPING CHARGES IS TOO EXPENSIVE FOR YOUR COUNTRY JAPAN PLEASE CONSIDER AND MAKE THE PAYMENT AS SOON AS POSSIBLE. AND I AM SO SORRY FOR INCONVENIENCE.Hello sir, thanks for your instant payment. And please paid pay pal additional shipping charges invoice of 10.00GBP as soon as possible.
こんにちはお客様。こちらの美しい腕時計のご入札おめでとうございます。ご入金を頂き次第お客様の腕時計をDHL またはARAMEX のクーリエに3-5営業日で安全に迅速かつ確実にお届けを致します。お客様に 10.00GBPの追加の発送費用をペイパルのインボイスにて送付しました。発送の詳細に関して、日本向けの場合は追加の費用 10.00GBP が発生すると説明しました。ご了承頂き、早急にこちらの支払いをお願いします。ご不便をおかけして申し訳ございません。こんにちは。お客様。早速のお支払ありがとうございます。また、追加の発送費用10.00GBPも早急にお支払いをお願いします。
I'm sorry it's taking so long, I have a Pre paid credit card, and it expired when I went to load money on, I'm waiting for the new one in the mail.Also, do you need or want me to send you anything / item from the US?Can you give me more details? Which live is it? And how much would it cost (item+shipping)? Would you sell it on super?Thank you very much for your research!
時間がかかってしまい申し訳ありません。 私はプリペイドのクレジットカードを持っていますが、入金をする際に有効期限が切れていましました。新しい物が郵送されるのを待っています。また、アメリカから発送できるもので何か必要なものや欲しいもはありませんか?詳細をお知らせ頂けますか? どちらのライブでしょうか? また価格はいくらでしょうか(アイテム+送料)?スーパーで販売しますか?リサーチして頂きありがとうございます!
I just wanted to inform you that we have run out of stock of the Patagonia Jacket in Small you have ordered. We do have more on order from Patagonia however, they are currently on back order for about two weeks. Would you like us to ship out everything else on your order now and the waders as soon as they become available?Please let us know what you would like to do.
お客様が注文されたパタゴニアジャケットのスモールはただいま在庫切れです。パタゴニアには追加発注していますが、現在取り寄せの状態で約2週間ほどかかります。ご注文頂いた他の商品と長靴に関しては手配出来次第すぐに発送をご希望されますか?お客様のご希望をお知らせ下さい。
MR. ONO, I SENT OFF THE FLATWARE TODAY AND I WANTED TO TELL YOU THAT THE BOX WEIGHED 2 OUNCES MORE THEN I TOLD YOU SO IT COST ME AN EXTRA $6.00 TO SEND IT. I DID NOT WANT TO HOLD IT UP SO I PAID THE DIFFERENCE AND SSENT IT ON ITS WAY. IF YOU SEE FIT, I WOULD APPRECIATE IT IF YOU WOULD SEND ME THE EXTRA. I COULD NOT READ THE SCALE THAT CLOSE TO SEE 2 OOUNCES. IF YOU DO NOT FEEL LIKE DOING SO, I UNDERSTAND, NO PROBLEM, IT WAS MY FAULT BUT I THOUGHT I WOULD MENTION IT TO YOU. THANK YOU FOR YOUR BID. GALE
小野様 本日食器を発送しましたが、ご連絡した重量より 2オンス重かったため $6.00の追加料金が発生しました。 発送を保留にしておきたくなかったので差額を支払いました。可能であれば追加分を送って頂ければと思いおます。メモリ2オンス分を確認することが出来ませんでした。ご了承いただけない場合は仕方ありません。大丈夫です。私のミスですが、ご連絡させていただきました。落札ありがとうございます。ゲール
Do you have links to what you're interested in purchasing? Regards,NathanRiders DiscounteBay Store: http://stores.ebay.com/Hours: M-F, 10AM-6PM EDT
ご購入を希望されている物のリンクはありますか?よろしくネイサンライダーズディスカウントイーベイストアhttp://stores.ebay.com/営業時間:月曜から金曜 10AM-6PM Eastern daylight time (東部夏時間).
But sorry that we're not able to accept returns beside the function question, but consider you're our old customers and X sells very hot, here we have some suggestion. 1. As you may know that the return fee will be high and takes long time, would you pls help to sell it at lower price, the difference we will refund to you or we can replace some other goods you needed to you, thanks. 2. We'll refund to you after we got and checked the goods if you prefer to return the goods, thanks. Sorry again for such trouble to you friend, we'll responsible for it, but consider it will add both of our cost, so we suggest to make agreement for each other for this issue, if our suggestion is not OK for you? Any ideas?
申し訳ありませんが、機能の質問(問題)以外での返品は受けられません。 ですが、あなたは当社の古くからのお客様ですし、X は非常に人気があります。そこで、こちらからご提案します。1.ご存知かもしれませんが、返送費用は高額ですし時間もかかります。より安い価格で販売していただけませんか? その差額をあなたへ払い戻しするか同額の別商品でご対応します。2.返品をご希望でしたら、まず返品頂いた後にこちらで商品を確認してから返金をします。この様な状況になり大変申し訳ございません。当社の責任なのですが、お互いの費用負担を踏まえて上記を提案します。いかがでしょうか?何か別のご提案はありますか?
Taka, your English is FAR superior to my understanding of Japanese -and in fact, I know NOTHING of your language - which is probably quitetypical of the average American. Sometimes I think that a lot of USpeople think that everyone else in the world should learn our languageand it is not important that we learn to speak other peoples language -but just as this communique illustrates - it's important for world under-standing and peace, that we all learn about the other world cultures.Do you have any difficulty understanding what I say or type to you?I noted that your email says "hand wash" and I am wondering if youhave something to do with a clothing laundry or automobile car wash?
タカ、 あなた(君) の英語は私の日本語なんかよりも相当上手いです。実は私は あなた(君)の国の言葉について全く何も知らないです。これは恐らく普通のアメリカ人の典型でしょうね。多くのアメリカ人は他の国の人が英語を喋れるようになれば良いと考え、自分たちが他の言語を話す事をさほど重要視していない様に思います。 ですが、この広報が示している様に、世界理解と平和の為、私たちが他の世界の文化を理解することは重要です。私が言っている事、タイプしている内容を理解するのは難しいですか?あなた(君)のメールに"hand wash"(手洗い)とありましたが、これは衣類の洗濯、または洗車と関係がありますか?
Lalique Owl Paperweight - Excellent Condition - France - FigurineThis little guy is striking as he looks at you "face on."His feathers are mostly frosted crystal while his "chest" area is clear crystal.He does not have any chips or scratches, except for extremely minimal surface scratches on the base's bottom (you must angle the piece in the light to even see them).Lalique Owl Paperweight - Excellent Condition - Older StyleThis little guy is striking as he looks at your "over his shoulder."He does not have any chips or scratches, including on the bottom of the base.Sorry, the original box is not available.
ラリック フクロウ ペーパーウェイト - 状態良好 - フランス製 -人形こちらの小さなフクロウは、貴方の顔を正面からまっすぐに見つめます。羽部分は殆どフロスティ(霜の降りたような)クリスタルで”胸”部分はクリア(透明)なクリスタルです。底部分(台座)の表面にある非常に小さい擦れ跡(傾けてみなければ見えない程度の物) 以外に傷や破損はありません。ラリック フクロウ ペーパーウェイト- 状態良好 - オールドスタイルこちらのフクロウは肩越しにあなたを見つめて来ます。底部分(台座)を含む本体に傷や破損はありません。申し訳ありませんがオリジナルの箱は付属していません。
hello, sorry I wish I could help you at this time we are totaly out of NU Skin at this time, please check back in the near future I am trying to get more
こんにちは。申し訳ありません。今回お手伝いできればよかったのですが、現在NU Skin(ニュースキン)の在庫が全く無い状況です。現在取り寄せ中ですので、また近々チェックしてみてください。
awesome! Ty so much for putting up this item. I love saber!
すごい! このアイテムを手配してくれてありがとう。saber が大好きです!
I have found the blue one, I like this stroller, can you give me more details about this stroller for example, weight, fold, suspension, ventilation, position for baby´s back(shouders)dimensions. And at last, the shipping costs. And I think that if you send the invoice seperatly as it is a present I do not have to pay any customs clearence. I am not sure, but I think so. Can you reduce me the price, because I am a single mother, the father isn´t with us, and I have to pay everything alone and it is very difucult for me to do all. Thank you very much in advance.
青いものを見つけました、このストローラー(ベビーカー)が気に入っています。詳細を教えて頂けますか、例えば重さ、折りたたみ方、サスペンション、風通し、赤ちゃんの背中(肩)の位置の寸法など。 そして最後に送料をお知らせください。 インボイス(請求書)を別で送って頂ければ、こちらは贈り物ですので、関税を支払う必要は無いと思います。確かではありませんが、そう思います。ですので、価格を下げて頂けませんか? 私はシングルマザーで、父親は居ませんし、一人で全ての支払いをしなければなりません。非常に厳しいです。よろしくお願いします。
We can make size XS for you if you would like. The specification would be approximately 1 inch smaller (2.5 cm) on the length and width of the garment.For MAY collection of 100 units per style, we would have to run a new production because we do not have enough stock in just size small. It would take us 3 weeks to produce (including custom Japanese care label). We can ship to you by first week of June. We can also produce items from both MAY and JUNE together if you would like and ship everything out to you by early to middle of June.For payment terms, we would require a 50% deposit with order placement and the 50% balance due prior to release of goods to freight forwarder.
よろしければ、XSを作れます。仕様についてはおおよそ1インチ(2.5cm)ほど長さと幅が小さくなります。1スタイルにつき100ユニットのMAY(5月)のコレクションですが、small サイズだけは十分な在庫がありませんので新規に生産を手配しなければならないでしょう。生産には3週間ほどかかります。(カスタムの日本の取り扱いラベル含む)6月の第一週には出荷できます。ご希望でしたらMAY(5月)とJUNE(6月)のアイテムを一緒に生産し、全アイテムを6月上旬または中旬に出荷する事も可能です。支払い条件に関しては、発注時に50%のデポジットを、残りの50%は商品をフレイトフォワーダー(運送取扱人/乙仲)に引き渡す前に支払いをお願いします。
Packing : Standard export packing, Pallets are covered with plywood, then use steel tapes for strength, 2400pcs/40HCPayment : Transferable and Irrevocable confirmed Letter of Credit payable 100% at sight and negotiable in any bank. Confirmation charges will be borne by applicant. Letter of Credit for the first shipment should be established within 5 banking days after signing of the contract. Letter of Credit should be opened from a prime bank. Payment negotiate at Seller’s bank and partial shipping and partial negotiable. LC validity shall be over 30 days more than last shipment date.
パッキング(荷姿): 通常の輸出のパッキング(荷姿)、パレットはベニヤ板で覆いスチールテープで補強、2400個/40HC(40のハイキューブコンテナの意味)支払い: 譲渡可能で取消不能の 確認信用状にて100%一覧払いでどの銀行でも買い取り可能。(信用状)確認手数料は申請者(輸入者)負担とする。初回の船積の信用状は、契約書サイン後5銀行営業日以内に開設すること。信用状は一流銀行(プライムバンク)から開設すること。支払は売り手の銀行にて譲渡(換金)が可能となり、分割船積と分割譲渡(監禁)とする。信用状の有効期限は、最終船積日より30日以上とする。
As much as I would like to hold the horn for you until the end of this month, I am going back to Vietnam before Christmas to visit my wife and, therefore, need some cash.Let me know if you can come up with the money sooner.
あなたの為に、このホーンを今月末までホールドしてあげたいのですが、私はクリスマス前に妻に会うためにベトナムに戻る予定です。ですので、現金が必要です。お金の用意をもっと早くする事が出来るかお知らせください。
We can do that.So please pay for our paypal.Please go to bid one of the item and pay .And then pay for 14 items to our paypal.That you can save much money.And we will ship 15 items to you in one packaging.Welcome to bid it.(A purchase and pay through ebay, another 14 paid directly to paypal, when we receive all the money we send in the same package.)Thanks so much for winning my auction. As you may not know that the Ultimate TripleFi 10 earphone now is coming in a new called Eco-friendly packaging. The previous retail hard plastic packaging is gone. Please refer to my listing for more details. If you have questions, please let me know. If you do not have any issue, the package will be shipped out tomorrow.
その件、対応可能ですので、私どものペイパルにお支払いください。 アイテムのうちのひとつを落札して支払ってください。それから14アイテム分を私どものペイパルへ支払ってください。 そうすれば、より費用を節約出来ます。私どもから15アイテムを同梱して発送します。 ご遠慮なく落札してください。(ひとつはeBay を通して購入する。14はペイパルで直接支払って頂き、私どもは前家具を受け取りましたら、同梱して発送します。)こちらのオークションで落札ありがとうございます。 ご存知ないかもしれませんが、Ultimate TripleFi 10 earphone は、 Eco-friendly(エコ-フレンドリー)と呼ばれる新しいパッケージでの取り扱いです。以前の固いプラスチックの小売パッケージとはさよならです。詳細に関しては私のリストを参照ください。何かご質問がありましたらお知らせください。とくにご不明な点など無ければ、明日発送致します。
Barska says before December 14th.If it won't be available by then, we can initiate a refund.A apologize for how long it is taking, but it is beyond our control.Regards,
ベルシュカは、12月14前と言っています。もし、それまでに用意出来なければ、返金をします。長い時間がかかってしまい申し訳ございませんが、私どもではどうしようも出来ません。よろしく