Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] タカさんの英語は私の日本語理解力をはるかに超えていますね。でも実は私、日本語がまったく分からないのです。おそらく普通のアメリカ人はそうだと思います。私が思...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん kyokoquest さん maron さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

whiskeyn56による依頼 2012/05/09 11:32:45 閲覧 2280回
残り時間: 終了

Taka, your English is FAR superior to my understanding of Japanese -
and in fact, I know NOTHING of your language - which is probably quite
typical of the average American. Sometimes I think that a lot of US
people think that everyone else in the world should learn our language
and it is not important that we learn to speak other peoples language -
but just as this communique illustrates - it's important for world under-
standing and peace, that we all learn about the other world cultures.
Do you have any difficulty understanding what I say or type to you?

I noted that your email says "hand wash" and I am wondering if you
have something to do with a clothing laundry or automobile car wash?



kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 11:47:03に投稿されました
タカさんの英語は私の日本語理解力をはるかに超えていますね。でも実は私、日本語がまったく分からないのです。おそらく普通のアメリカ人はそうだと思います。私が思うに世界中の誰もが英語を学ぶべきだとアメリカ人の多くは考えています。アメリカ人が他の国の言葉を学ぶことはないと思っていますが、この考えとは対照的に世界中を受け入れる心と平和は大切です。私たちは他の国の文化を学ぶべきなのです。言いたいことが伝わってますか、理解するのが難しいですか。

タカさんからのメールには「手洗い用の石けん」のことが書いてありましたが、洗濯かあるいは洗車と何か関係があるのですか。
kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 11:52:23に投稿されました
タカ、 あなた(君) の英語は私の日本語なんかよりも相当上手いです。実は私は あなた(君)の国の言葉について全く何も知らないです。これは恐らく普通のアメリカ人の典型でしょうね。
多くのアメリカ人は他の国の人が英語を喋れるようになれば良いと考え、自分たちが他の言語を話す事をさほど重要視していない様に思います。 ですが、この広報が示している様に、世界理解と平和の為、私たちが他の世界の文化を理解することは重要です。
私が言っている事、タイプしている内容を理解するのは難しいですか?

あなた(君)のメールに"hand wash"(手洗い)とありましたが、これは衣類の洗濯、または洗車と関係がありますか?
maron
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 12:14:10に投稿されました
たかさん、あなたの英語は私の日本語の理解力をはるかに超えるものです。実際、私はあなたの言語を何一つ分かっていません。きっとそれが典型的な一般のアメリカ人なのでしょうね・・・。時々思うのですが、多くのアメリカ人は、他の国の人たちが英語を学ぶことは重要なことだと思い、自分たちが他の国の言葉を学ぶことは別に重要なことではないと思っているような気がします。ですが、このコミュニケでも描いているように、世界の互いに理解しあう事と平和はとても大切であり、皆が他の国の文化を学ぶことはとても大切なことだと思います。
私が言っていることもしくは書いていることで何か分からないことはありますか?

あなたのメールに"hand wash"と書いてありましたが、洗濯もしくは洗車に何か関係したことでしたか?
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 11:50:28に投稿されました
Taka、あなたの英語は私の日本語力よりもはるかに優れています。実際、私はあなたの言語(日本語)を何も知りません。これは平均的なアメリカ人にとってかなり典型的なことではないでしょうか。ときどき私は思うのですが、多くのアメリカ人は、世界の他国の人々が私たちの言語(英語)を学ぶべきだと考えていて、自分たちアメリカ人が他の言語を話せるようになることは重要ではないと考えています。しかし、まさにこのコミュニケ(公式発表)が示すように、私たち全員が他の国の文化について学ぶことは、世界への理解と平和にとって重要なのです。私が言うことあるいは書くことについて何か理解し難い点はありますか?

あなたからのメールに"hand wash"とあったのですが、あなたは洗濯業や洗車業に関係されているのでしょうか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。