[英語から日本語への翻訳依頼] ご希望がありましたらXSサイズも作れます。その仕様は服の縦横がそれぞれおよそ1インチ(2.5 cm)小さくなります。 5月コレクションには1つのデザ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん kyokoquest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/05/08 10:44:48 閲覧 1122回
残り時間: 終了

We can make size XS for you if you would like. The specification would be approximately 1 inch smaller (2.5 cm) on the length and width of the garment.


For MAY collection of 100 units per style, we would have to run a new production because we do not have enough stock in just size small. It would take us 3 weeks to produce (including custom Japanese care label). We can ship to you by first week of June. We can also produce items from both MAY and JUNE together if you would like and ship everything out to you by early to middle of June.


For payment terms, we would require a 50% deposit with order placement and the 50% balance due prior to release of goods to freight forwarder.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 11:00:57に投稿されました
ご希望がありましたらXSサイズも作れます。その仕様は服の縦横がそれぞれおよそ1インチ(2.5 cm)小さくなります。

5月コレクションには1つのデザインにつき100セット予定していますが、新たに製作する必要があります。小さめサイズのストックが十分にないからです。製造には3週間かかります(日本向けのラベル製作を含む)。6月第1週までに発送できます。ご希望があり6月初めから半ばまでに発送しようとする場合、5月から製作を始め6月まで続けます。

支払い条件としまして、発注額の50%の前金と商品発送前に運送業者への支払い分のうち50%が必要になります。
kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 11:18:09に投稿されました
よろしければ、XSを作れます。仕様についてはおおよそ1インチ(2.5cm)ほど長さと幅が小さくなります。
1スタイルにつき100ユニットのMAY(5月)のコレクションですが、small サイズだけは十分な在庫がありませんので新規に生産を手配しなければならないでしょう。
生産には3週間ほどかかります。(カスタムの日本の取り扱いラベル含む)
6月の第一週には出荷できます。ご希望でしたらMAY(5月)とJUNE(6月)のアイテムを一緒に生産し、全アイテムを6月上旬または中旬に出荷する事も可能です。

支払い条件に関しては、発注時に50%のデポジットを、残りの50%は商品をフレイトフォワーダー(運送取扱人/乙仲)に引き渡す前に支払いをお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。