ひとつ、お尋ねする。今は、ボックスが破損している状態だが、仮に、当方で時計ケースを破損させてしまったとする。それをセロテープで補修して、あなたの元へ返品したとする。このケースは、時計を保護するためにあるものだから、中身の時計が大丈夫であれば、問題ありませんか?
Let me ask you one thing.The box is now damaged.What if I happened to wreck the box then repair it with sticky tape and return it to you.In this case, the box is to protect the watch (and watch case), it would be a problem if the content is OK?
I am sorry for the delay getting back to you - I have been looking into this for you. My manager explained that the box in reference is actually a box that is put there for the sole purpose of protecting the watch box. Therefore, if it gets damaged it is ok - as it is meant to protect the watch box in the event of any damage.In this case, it looks like it probably did it's job - taking the damage so the watch box would not be harmed :)Let us know if you have any other questions.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。あなたが連絡されたこちらの案件を調べています。私のマネージャーが説明するには、あなたがおっしゃっている箱は、腕時計の箱を保護するためのものです。ですから、その箱に損傷があっても大丈夫なのです-腕時計の箱を保護する為の物ですから。この場合、保護用の箱はその機能を果たしたと思われます-腕時計の箱への損傷を防いだ事になります。その他、ご質問あればお知らせください。
i dont know if they are even copenhagen, i bought them from an auction as a part lot with meissen, it was the meissen that i wanted that was only last week, my friend told me they are copenhagen, theres no blue wavey lines, but they are in mint condition and the pattern is the same, many thanks..bid with caution because i dont know what they are?? sorry. thats why i put in dont hesitate to contact me, thank you, John
その食器がコペンハーゲンなのかどうかもわかりません。オークションでマイセンのセットの一部として購入しました。私が欲しかったのはマイセンで、購入したのはわずか一週間前です。私の友人がこの食器はコペンハーゲンだと言っていました。青いウェーブの模様は入っていませんが新品同様で模様のパターンは同一です。有難いです…この食器のブランドが分かりませんのでオークションにかけます。口をはさんで失礼しました。
mmm...possibly record an LP that we can be proud of it!
うーむ…おそらくLPを録音して自慢できる!
This item is excellent condition. Please look at the 7th picture. There is a small indentation in the finish. There are three felt pads on the bottom. I think I would add a fourth but it sits solid and straight the way it is.
こちらの商品のは非常に良い状態です。7番目の写真をご覧ください。仕上げにへこみが施されています。下の部分には3つのフェルトパッドがあります。4つ目を追加するつもりですが、今のままでも安定しています。
There is a couple of spots of minor wear on the lacquer, the biggest one on the back bow of the Bell.
ラッカーがはげている部分が2か所あります。一番大きいものはベルの後ろ弓の部分です。
先日購入したマウスピースの発送についてですが、問題がありましたでしょうか?すいません、私から先にシッピングアドレスを変更したと申し上げておくべきだったと反省してます。問題点を御指摘ください。私でできることを早急に行います。
Regarding the shipping of the mouthpiece I purchased the other day, is there any problem?Sorry, I should have advised you that I changed my shipping address earlier.Kindly let me know the problem. I will do what I can do as soon as possible.
一点御報告させて頂きますが、私からクレームにはエスカレートさせておりません。PAYPALが私に何も確認せず、あなたからのメールの30分後にエスカレートさせてます。「PAYPALが異議をクレームにエスカレートしました」と、ここには書かれてます。
Let me report you one thing, I did not escalate this issue to be a claim.Paypal escalated it after 30 min. without asking me.It says "Payal has escalted an objection to a claim."
落札者のーーーです。この商品について不勉強で判らないことがあります。あなたが交換したリードパイプについてです。このサイズがわかりません。1Aとか、2Aとかのパイプの太さについて呼び名があると思います。教えてください。それと、あなたが、このトランペットで使っていたマウスピースの一例を挙げてもらえませんか?あとはゴールドパーツについてですが、これはどこのメーカーのパーツになりますか?どうしても確認させてください。宜しく。
I am ---, the successful bidder. I have some points that I don't understand due to my lack of knowledge. It is about the reed pipe you replaced. I do not know the size of it. I think there's a common name for the width of the pipe such as 1A or 2A etc.Please advise. And, could you advise me one example of a mouthpiece you used for this trumpet?Also, about the gold part, which maker is it?I really would like to know.Thanks.
もちろん、型番△のバッグが225ドルであれば、購入したいと考えていますが、今回頼んだのはバッグ6個がすべて購入できないのならば、型番×のバッグもいりません。なぜなら、バッグ一つあたりの送料や、振込み手数料の負担が大きくなるからです。ですから、支払いは、すべてのバッグがそろった連絡をいただいた後にしたいと思っています。
If the style #△ bag is USD225, of course I would like to purchase it. But if I cannot purchase all 6 bags, I do not want the style # × bag either.Because, the cost of shipping and service charge per bag will be higher.So, I would like to settle the payment once all the bags are available.
Thanks for your help. I will provide my order on Max.But we cannot afford to offer more discount from our stock. All of my products have less than 10% profit after the 15% discount. How about the money we supposed to send to you for the Max products to be deducted from your future order amount? In this case, we can offer 3.5% extra discount on those orders. Those 3.5% discount is our bank charged to be charged by our bank which can be saved to you.
ご協力ありがとうございます。私のオーダーをマックスに提供します。ですが、これ以上の値下げを当社のストックから提供する事は出来ません。15%の値下げをすれば、当社の全製品の利益は10%以下になります。当社がMax の製品分に送る金額をこれからあなたが注文する金額から差し引くというのはいかがでしょうか?そうすれば、今回のオーダー分は3-5%追加で値引きが可能です。この3-5%値下げは当社と御社との銀行の手数料分です。
PAみんなの放射能マップ現在地や全国の空間放射線量と水道水(上水)に含まれる放射能値を表示するアプリです。空間放射線量について放射線量については公式データと全国の有志によるユーザーデータの双方を表示します。放射線検出器や線量計などをお持ちの方は、当アプリから計測値を投稿していただけます。公式データ文部科学省が公開する最新の「全国の放射線モニタリングデータ」に基づき表示します。ユーザーデータ
PARadioactivity Map for everyoneThis is an application that shows radiation dose rate in air at present or the whole country and radioactivity concentration of tap water and fallout.About the radiation dose rate in air It shows both offcial data and user data from countrywide volunteers.If you own a radiation detector or dosimeter, you can submit your measured value through this application.Official dataIt is upon the latest "Reading of environmental radioactivity level" from Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.User data
And how many days does Fedex say for the shipping?
それから フェデックスは発送に何日かかると言っていますか?
想定していたよりも見積もり金額が高かったため、今回は発注を見送ります。また機会がありましたら、取引をしましょう。
Since your quotation was higher than expected, I will postpone my order.Looking foward to doing business with you in future.
This pen is in very good condition (a few faint spiderweb scratches, nothing major) and appears to have been hardly used or used very gently and on few occasions. The nib's tines are very close and do not flex much with slight pressure, indicating that it has not yet "adopted" a person's style. The gold is very bright and the black resin is deep glossy black with few scratches.This pen is a pre-owned pen and its original owner bore the initials JGY, which is engraved onto the clip. There is no box or booklets.Shipping is $10 for USPS First Class mail and will include tracking!
こちらのペンの状態は非常に良好です。(クモの巣の様な薄い傷が数か所ありますが、大きくありません)。ほとんど使用されていないか、もしくは特定の場合に数回ほど非常に丁寧に使用された様です。ペン先のさかい目は非常にせまく、軽い力ではあまりしなりません。これは、このペンがまだ、誰のスタイルにも「染まって」いないと言う証拠です。ゴールド部分は非常に光っており、黒のレジンは、傷が数か所あるもの深みのある艶を帯びています。こちらのペンは中古で、元の持ち主がクリップ部分にJGY とイニシャルを刻印しています。箱や説明書は付属していません。UPSファーストサービス発送で10$です。トラッキングも含まれます。
ブラックサックスのほうも、150$程度でちゃんと音が出るようになるそうです。こちらはまだ直しておりません。1つ私が非常にきがかりなのは、このブラックサックスのシリアル番号です。ブラックサックスについては問題が出てからリペア工場にだしてしまいましたので全く確認してません。同一であることを祈っております。
They said that the black saxophone can be fixed to play. This one is not fixed yet.One thing, I am concerned about its serial number.For the black saxophone, I did not check the its number becasue I submitted it to a repair factory when I found the problem.Hoping the number is the same.
Ryan has produced and directed 3 short films, The Loch, The Turtle and The Shark and Aliens that have played in over 40 film festivals worldwide. In 2009, Ryan created 9 animated sequences that play nightly at the Polynesian Cultural Center in Laie, Hawaii. Ryan is an assistant professor of the Animation program at Brigham Young University where he teaches storyboarding, figure drawing, visual development and animation. Ryan has a BFA from Brigham Young University and an MFA from The Academy of Art University in San Francisco. He is currently a member of IATSE local 800, The Art Directors Guild. Ryan and his wife, Tiffany, have three little girls, and is an avid cyclist and mountainbiker.
ライアンは3本のショートフィルムの監督、制作を手掛けました。その3本のタイトルはThe Loch、 The Turtle and The Shark と Aliens で、世界中の40以上の映画祭で上映されました。2009年、ライアンは9本の連続アニメを制作し、その作品はハワイのライエにあるポリネシアン文化センターで毎夜上映されました。ライアンはブリガムヤング大学のアニメーションプログラム助教授で、絵コンテ、スケッチ、ビジュアルデベロップメントやアニメーションを教えています。ライアンはブリガムヤング大学の美術学士を取得とサンフランシスコのアカデミーアート大学で美術修士を取得しています。彼は現在 アートディレクターギルド、IATSE local 800 のメンバーです。ライアンとその妻ティファニーには3人の幼い娘がおり、熱心なサイクリストでマウンテンバイカーです。
Can you just fill in the sheet with the info that I emailed you and sign it? (they don't have my signature)
私がメールしたシートに情報を記入してサインしてもらえますか?(彼らは私のサイン入ったものを持っていません。)
We were quite surprised when cleaning out my grandmothers estate to find our old dolls. This doll was mine and is a 1966-1968 version, straight legs. She is in her original swinsuit and has other orginial Francie and Skipper clothes. She does have the original soft, red pointed toe and heel shoes and the eyebrow brush, altho the tip is broken off. She has coordinating heels and purses for her outfits and all outfits are in pics. She is in great condition, with face paint intact and hair still full and clean. She was played with, but lightly and has been in my grandmothers upstairs closet for 40 years or so. Payment due in 3 days via Paypal. No international shipping. Thanks for looking!
祖母の遺品を整理していた時、私が遊んでいた古い人形を見つけて非常に驚きました。この人形は私の物で、1966年~1968年バージョン、まっすぐの脚をしています。彼女は初期の水着を着ていますが、それとは別にFrancie and Skipper の初期の洋服も持っています。彼女のつま先は初期の柔らかで、赤くとがっており、ヒール靴です。それから、先が壊れていますがアイブロウブラシもあります。彼女は洋服に合わせたヒール靴とバッグを持っています。洋服はすべて写真に出ています。彼女は非常に良い状態です。顔のペイントは損なわれておりませんし、髪の毛もしっかりとしてクリーンです。彼女は軽く使用されてしまいましたが、私の祖母の二階のクローゼット中に40年ほどしまわれていました。支払はpaypalで3日以内。国際発送は出来ません。ご覧い頂きありがとうございます!
Be an eBay star by leaving Feedback. Enhance your trading reputation, increase buyer loyalty, and encourage your trading partners to leave Feedback for you by expressing your opinions and your transactions.
フィードバックをしてebay スターになろう。あなたの売買の評価を上げたり、バイヤーロイヤリティーを増やしたり。そしてあなたの意見や取引を反映したフィードバックをしてもらう様に、あなたの売買パートナーに勧めよう。