Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] もちろん、型番△のバッグが225ドルであれば、購入したいと考えていますが、 今回頼んだのはバッグ6個がすべて購入できないのならば、型番×のバッグもいりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん tany522 さん lucystar123 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 40分 です。

ayaringoによる依頼 2011/05/11 21:52:09 閲覧 1203回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

もちろん、型番△のバッグが225ドルであれば、購入したいと考えていますが、
今回頼んだのはバッグ6個がすべて購入できないのならば、型番×のバッグもいりません。
なぜなら、バッグ一つあたりの送料や、振込み手数料の負担が大きくなるからです。
ですから、支払いは、すべてのバッグがそろった連絡をいただいた後にしたいと思っています。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/11 22:32:36に投稿されました
If the style #△ bag is USD225, of course I would like to purchase it. But if I cannot purchase all 6 bags, I do not want the style # × bag either.
Because, the cost of shipping and service charge per bag will be higher.
So, I would like to settle the payment once all the bags are available.
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 00:32:11に投稿されました
Of course, I'm considering purchasing the bag (No.△), if it's $225. But I don't even want to the bag (No.×) unless I can place one order for all 6 bags together. It is because it increases the shipping cost and the wire transfer fee par bag. So, I would rather pay for everything at once after I know that you have all the bags I have ordered.
lucystar123
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/11 23:05:53に投稿されました
I have requested to buy 6 bags but if I cannot buy all of them, I will like to cancel bag type number× as well. The reason for this is because for each bag, I will have to bear the price of the postage, and also the budget account charge will increase. But, I will like to purchase bag type number△ if the price is going to be $225. I am willing to purchase the items when they are all ready. So please contact me when the bags are all ready to be purchased.
★★★☆☆ 3.0/1
tany522
tany522- 13年以上前
"I will like"は"I would like"ではないでしょうか? "the budget account charge"は意味が解りません。全体的に不自然で読みづらい文章となっています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。