[日本語から英語への翻訳依頼] シルバーのサックスの調整が済んで、明後日、私の手元に返却されます。120$程度ですみました。日本の相場でいうと格安なようです。御約束していた、どこを調整し...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん kyokoquest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 372文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/11 02:54:52 閲覧 1462回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

シルバーのサックスの調整が済んで、明後日、私の手元に返却されます。120$程度ですみました。日本の相場でいうと格安なようです。御約束していた、どこを調整したかが判るメモはやはり頂けないのでしょうか?オークションの時のような説明文でもかまわないからとお願いしたはずなのですが。
ブラックのサックスは、おそくなりまして明日引き取ります。日本では、どこの楽器屋よりも安く、一生懸命やってくれるリペア工房を学校に紹介してもらい、その人に頼んでおります。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/11 05:15:48に投稿されました
The adjustment of silver saxophone has finally done and will be returned to me day after tomorrow. It was only $120. It’s very reasonable considering the Japanese market price. I wonder if I can get the memo for adjusted parts you promised. I requested you that it can be something like the description on the auction.
I will receive black saxophone tomorrow because of some delay. The school recommended me the repair shop that will charge less than any other instrument shop and work hard.
原文 / 日本語 コピー


ブラックサックスのほうも、150$程度でちゃんと音が出るようになるそうです。こちらはまだ直しておりません。1つ私が非常にきがかりなのは、このブラックサックスのシリアル番号です。ブラックサックスについては問題が出てからリペア工場にだしてしまいましたので全く確認してません。同一であることを祈っております。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/11 05:16:03に投稿されました
With about $150, Black saxophone can be fixed to the point that can produce sound. This is not been repaired yet. One thing that I really concern is the serial number of the black saxophone. I sent out to the ship before I checked it. I am praying it is the same number I was informed.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/11 09:15:16に投稿されました
They said that the black saxophone can be fixed to play. This one is not fixed yet.
One thing, I am concerned about its serial number.
For the black saxophone, I did not check the its number becasue I submitted it to a repair factory when I found the problem.
Hoping the number is the same.
kyokoquest
kyokoquest- 約13年前
すみません150$程度で が抜けおちていました。
一番最初の文章を
They said that the black saxophone can be fixed to play with around 150$ と訂正させてください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。