日本で初めての代理店に慣れれば大変嬉しく思います。契約書はメーカーによって違い簡単な契約書もあれば、複雑な契約書もあります。契約書がなく取引の諸条件のみ取り決めて取引している会社もあります。見本をメールに添付しますので、参考にして御社で修正または作成してください。購入条件等は出来る限り御社の条件を受け入れる予定です。弊社の条件としては支払いはユーロ建て。配送方法はDHLまたはFEDEX希望。支払い時期は、発送完了後、追跡番号を受け取ってからの御社の銀行口座に振込みます
It would be a great pleasure if we could be your first distributor in Japan.Regarding the contract, there are many kinds, easy types to complicated types, which varies by each manufacturer.There are companies we do business with by not exchanging contracts but by just deciding on terms and conditions.I will attach an example, so please arrange it, or make your own version on your side.We plan to accept your purchase conditions and so as much as we can.Our requirements are, payment by euro, shipping by DHL or FEDex.As for the payment dates, we will transfer the money to your bank account once the shipping is completed and we receive a tracking number.
本来$250,000(70% of MAA +30% of MAB)の入金予定でしたが、2/27日付けで$100,000入金済み、今回は$80,000、次回は$71,100で分割入金される予定です。
Originally, $250,000(70% of MAA +30% of MAB) was supposed to be paid, but actually it planned to be paid by installment. $100,000 has been paid on Feb.27, this time $80,000 has been paid, and the remaining $71,100 will be paid next time.
私の商品に興味を持って頂きありがとうございます。このギターは状態も良く、とてもいい楽器です。この商品を購入頂いた場合は、送料無料で発送させて頂きます。商品発送時の申告額を低くすることはできませんが、商品代金を安くすることはできます。私は6年ほど前までebayを利用し、何度も商品を輸出しておりました。2ヶ月ほど前から出品を再開したばかりなので、直近のレビューがまだありません。ただし、商品は責任をもってしっかり梱包してお届致しますので、私を信用して頂ければ嬉しいです。
Thank you for your interest in my merchandise.This guitar is in good condition, and is a wonderful piece.This guitar is free of shipping charge.I cannot state the declared value lower than it actually is, but instead I can give you a discount.I used to use ebay up until 6 years ago, and I have many experiences in international shipping.Since I just restarted selling on ebay just 2 months ago, so I don't have any recent reviews.But I will responsibly pack and ship the guitar, so I hope you can trust me.
こんにちは。あなたは何もうまくいかないと言っていますが、私の会社は常時稼働しております。ただ、あなたが仲介した工場からは、高品質な商品が続かないので購入をしていないだけです。私は毎月色々な国から、商品を購入しています。もし、時間の無駄と言うのならば私たちの仲介業を辞めた方がいいと思います。
Hi.You say that nothing is going the right way, but my company is operating regularly.The reason why I am not purchasing from the company that you mediated is that because they cannot provide the items in a high enough quality.I purchase items from various countries every month.If you say this is a waste of time, I think you should resign from mediating our company.
他のストーブ温度計は250度以上の熱でペンキが溶けることがあります。セラミックデカールプリントを使用し、熱でも表示が消えない40度~400度の正確な計測設置簡単マグネット式熱でメモリが消えないセラミックデカール高熱で目盛りが見えなくなる他社製品大きな文字と目立つ色で目盛りが見やすいマグネットで簡単に設置可能40度~400度の領域のみ表示し、見やすく正確な計測が可能です。
Other stove thermometers' paint might melt at the heat of over 250 degrees. Using ceramic decal print, this print will not melt by heat.Can exactly measure from 40 degrees to 400degreesEasy to set, using magnetsCeramic decal print will not melt by heatProducts by other companies often get difficult to observe at intense heatEasy to see scales using large fonts and vivid colorsEasy to set using magnetsDisplays only the range from 40 to 400 degrees, easy to see and very exact measurements
現在、通訳手配を進めています。しかし、この申請コードは使えないと言われました。村田さんに確認したいのですが、下の名前で合ってますか?(あっていた場合の返答)←ここは翻訳不要ですありがとうございます。では、村田さんに確認して進めます。
We are arranging an interpreter at the moment.But, we were told that this application code is unacceptable.I want to confirm Mr./Ms. Murata, is the given name correct?Thank you.I will ask Mr./Ms.Murata and move forward.
We will continue to review your account over the next 30 days. If we can confirm that you have not violated the Drop Shipping policy, the review period will end and we will automatically release funds for disbursement. If we do not find sufficient evidence confirming your fulfillment methods during this period, further action may be taken and your entire Amazon account may be permanently deactivated. You will receive an email following the review period to let you know what action has been taken. If you believe you have additional evidence to support reactivation before this time, submit an explanation.
この後30日間継続してアカウントの調査を続けます。ドロップシッピングポリシーに違反していないことが確認できれば、調査期間は修了し、支払いのために預かり金を開放します。期間内に条件を満たしていることの十分な証拠が得られない場合は、更に処理を進め、あなたのAmazonのアカウント全体が永久に無効化されることもあります。調査期間後にeメールでどのような対応が取られたかお知らせします。これ以前に、アカウントの再有効化に有益な証拠をお持ちである場合は、その旨ご説明ください。
coconeは、観葉植物をモチーフとした事務用ハサミです。職場やリビングに置いておくだけで癒されるような気分になります。刃物の町岐阜県関市の職人が1本1本丁寧に刃付けをした切れ味鋭い逸品です植木鉢スタンドの浅いトレーにクリップや付箋を、深い穴にペンや定規を入れることができるスグレモノです日常、部屋の中で置き場所が定まっていないハサミもcoconeなら、ハサミを植木鉢スタンドに戻したくなります。小さなお子様でも片づけたくなるようなデザインで、まさに「片づけ上手」となる商品です
Cocone is scissors for office work using foliage plants as a motif. Seeing cocone in your office or at home will give you a comfortable feeling. Cocone is made one by one by craftsmen of Seki-city in Gifu prefecture, which is famous as a home of well made cutting tools.This is an extraordinary product, which you can place clips and slips in the shallow tray of the flowerpot stand, and pens and rulers in the deeper holes.Scissors tend to be misplaced, but cocone will make you want to put it back in to the flowerpot stand. It's design will make even small children want to put it back in place, making it an item that will make everybody a tidy cleaner.
現在国内出張で自宅におらずパスポートのスキャン対応が帰宅してからになります。3月24日には戻りますのでもう少しお待ちください。コピーの承認は香港の公認会計士が対応します。先に住民票と免許証のデータ送り致します。
I am currently away from home because I'm on a business trip, so I will scan my passport once I get home.I will be back on Mar.24, so please wait until then.A CPA in Hong Kong will be in charge of certifying the copy.I will send the data of my certificate of residence and driver's license in advance.
長い間取り扱いがあるので、納期が遅れてもキャンセルはしません。デポジット無しで取り扱いして頂けませんか。今回オーダーしなければ、次回から良い条件がサプライヤーから来ないかもしれません。他社は、弊社のオファーより2週間ぐらい前だったので、既にオーダーしたそうです。発注バジェットが限られているので、客先をセレクトして商品をオファーしました。あなたが商品を他社にオファーした事を知りませんでした。他社もオファーしている商品は、一度オファーした価格を変更することは難しいです。
Since we handle this product for a long time, we will not cancel even if the delivery is over due. Could you handle it without deposit? If you don't order this time, you might not get a good deal from the supplier from next time. Other companies have ordered already, since their offer was about 2 weeks earlier than our company. Since the order budget is limited, I offered the items to selected users. I did not know that you had already offered the items to other companies. As for items that are offered to other companies also, it is difficult to change the once offered price.
サンプルの手配有り難うございます!来日時のミーティングスケジュールですが、東京貿易グループのオフィスに2月15日 午後3時はいかがでしょうか?中国語の通訳も手配いたします。ご都合が悪ければ、可能な日時をお知らせください。来社時の人数もお教えください。また、東京ギフトショー用のパンフレット作成にあたり、なるべく高解像度の画像素材を共有いただけませんか?それと、商品仕様のわかる説明書の共有もお願いいたします。お忙しいところ恐れ入りますが、ご協力よろしくお願いいたします。
Thank you for arranging the samples!As for the schedule for the meeting next week, how about meeting at the office of Tokyo Trade Group at 3PM in Feb.15th?I will arrange a Chinese interpreter.If the date is inconvenient for you, please let me know a better date.Also, please let me know how many people will be coming to the office.In addition, in order to make the brochures for the Tokyo Gift Show, could you provide an image material with high resolution?Please provide instructions that explain the product specifications, too.Thank you for your cooperation.
あなたが商品を返品をせず、私が250ドルをあなたに返金して、この問題を解決することに、私は同意いたします。そこで、私はあなたに250ドルを返金したいのですが、eBayの手続きでは、すでに返品のプロセスに入っているので、それを取り消しにする方法が分かりません。おそらく、あなたのほうで、返品をキャンセルすれば、私のほうで返金ができるシステムになっていると思います。お手数をおかけしますが、あなたのほうで返品をキャンセルするか、eBayに問い合わせていただけると私は助かります。
You do not have to return the product, and I will refund you $250.I agree to solve this problem by this way.So , I want to refund you $250, but eBay system is already in the process of returning the product, and I don't know the way to cancel this.I think that, if you cancel the returning process, I can refund you.I'm sorry to trouble you, but could you cancel the returning process, or ask eBay how to what the necessary process is?
●ヘイニのバッグラインナップの中でもたくさんのお客様に愛されているロングセラー「ロシェ」シリーズにベイビーサイズが仲間入りしました。ロシェをそのまま小さくしたようなその姿はとても愛らしく、かわいい妹のような雰囲気です。●小さいからと侮るなかれ、品質や使い勝手、デザイン性の良さはしっかり継承。必需品がしっかり入るサイズ感で毎日大活躍すること間違いなしです。
A baby size of the long-selling Loche series, beloved by many of our customers, has joined the lineup of the HAYNI bag collection.Looking just like Loche, just a little smaller in size, it has an atmosphere of a cute little sister of Loche.Don't underestimate it because it is small, the quality and usability, and of course good design has been steadily inherited. Enough space to keep all your belongings, it will surely suitable for everyday use.
私のコメントがよく理解出来ましたね。翻訳サイトを使ったのかしら。そうなんです。友達が大好きな〇〇のクリスマスショーのチケットを当日になって譲ってくれたので行くことが出来ました。とても楽しい時間でした。あなたが私の家で〇〇の曲をピアノで弾き語りをしていたことを覚えています。〇〇は今も人気があります。あなたとあなたの家族が幸せでありますように。
I surprised that you understood my comment.Did you use a translation site?Yes, my friend gave me the ticket for my favorite 〇〇's Christmas show on that very day, so I was able to join.I really had fun.I remember you singing 〇〇's song while playing the piano, at my house.〇〇 is still very popular.I wish all the best to you and your family.
いつもお世話になっております。先程あなたのライセンスを購入したのですが、間違えてPROバージョンでは無く通常のバージョンを購入してしまいました。返金もしくは、差額を支払うのでPROバージョンへのアップグレードしていただけないでしょうか?宜しくお願いします。・取引情報・支払い方法・取引ID・支払金額
Hi.I just purchased your license just now, but I bought the regular version by mistake.I meant to buy the Pro version.Could you give me a refund, or I can pay you the difference so could you upgrade mine to the Pro version?Thank you in advance.・Trading conditions・payment methods・Trading ID・Amount paid
工場側に追加のご注文に対応が出来るかどうか、まだ最終的な結論が出ていないので、今月末までお時間をいただきたく存じます。来年の年間契約について、1月に何本製作・出荷が出来るのかについては、上記の追加注文の工程との兼ね合いもあるので、それも同じく今月末までお待ち下さい。また、追加注文及び来年度の年間契約については、原材料の高騰及び為替レートの変動により、現行価格でお受けするのは難しい状況です。14%ほど値上げをお願いすることになるかと思います。何卒ご理解とご協力をお願い致します。
Since we haven't received the final conclusion from the factory if they can deal with the additional orders yet, we ask if you can give us some time, until the end of this month.As for the annual contract, how many we can produce and ship per month depends on the process of the above mentioned additional order, so we ask you to wait until the end of this month also.In addition, the additional order and the annual contract for the next fiscal year is difficult to accept at the current price, due to the soaring prices of the raw material and the exchange rate fluctuation. We will probably have to ask for a price increase of about 14%. Thank you for your understanding and cooperation.
何度もお願いしてごめんなさい。Ashiaの肌もやはり赤色が強く感じます。もしかして、輸送中の温度などで色が変わる場合もあるかもしれない。なぜなら、プレゼントのチョコレートが全部溶けていることがある。(あなたは悪くない。輸送時の問題)つきましては、Jialiとsoladadの肌の色は、あなたが思うよりも、もっと赤みを抑えて欲しいです。可能でしょうか?地肌の黄味のかかったアジア人の肌は素晴らしい。好きです。ただ、その上に重ねる赤が強く感じて、お顔が真っ赤っかに見えます。
I' sorry to ask you again and again.It seems that the red of Ashia's skin is too strong, also.Maybe the colors change because of the temperature during the shipping process.I thought so because sometimes the chocolates you send as a gift arrive melted.(It's not your fault. The shipping is to blame)So, could you reduce the red of the skin color of Jiali and soladad , more then you think? Is that possible?The yellowish base color of skin of Asians are beautiful. I like it. But, the red that is layered on top of it seems too strong, it makes the face look all red.
①〇フィギュアの在庫はありますか?在庫がある場合〇ドルで購入したいです。②送料が高額なのが残念です。正直すべてのフィギュアを購入したい。上に書いたすべてのフィギュアを購入した場合送料はいくらになりますか?フィギュアの材質は何ですか?〇ドルに値引きしてください。③返信遅れても申し訳ございません。入荷メールをして頂きありがとう。
①Do you have any stocks of 〇figure dolls?If you have any in stock, I would like to purchase it for 〇 dollars.②It's too bad that the shipping fee is expensive.To tell the truth, I would like to purchase all the figures.How much would the shipping fee be if I purchase all of the figures mentioned above?What is the material of the figures?Can you discount to 〇dollars?③I am sorry for the late response.Thank you for the arrival notice.
一つ購入します。ところで私は10年以上前ですが、あなたからいくつかのポスターを購入した事があります。私を覚えていますか?もし〇〇の他に何か私に販売できる70年代のポスターがあれば教えて下さい。もしも欲しい物があれば〇〇と合わせて購入したいです。
I will buy one. By the way, I have bought some posters from you about 10 years ago. Do you remember me?If you have any posters of the 70s that you can sell to me besides 〇〇, please let me know. If there are any that I like, I will buy them together with 〇〇.
A製品について下記ご回答ください。1. 承認試験実施の有無a. 実施 b. 未実施 ※当てはまる方に丸を付けてください。2. 未実施の場合、その理由操作方法について- タッチパネル操作による全自動運転。もしくは各機器の手動操作。電力消費量制御について- センサーによる測定値を基にシステムが電力供給量を自動制御。
Please answer the questions below regarding product A.1.Has undergone the approval test a. executed b. not executed ※ circle the one which is applicable2.If not executed, give the reason. Operating Method-Fully automatic by touch panel operation. Or, manual operation of each device.Electricity Consumption Control-The system will automatically control the electricity supply based on the measured value by the sensor.