Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 長い間取り扱いがあるので、納期が遅れてもキャンセルはしません。デポジット無しで取り扱いして頂けませんか。今回オーダーしなければ、次回から良い条件がサプライ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kumim さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nishiyama75による依頼 2023/02/17 15:47:07 閲覧 1175回
残り時間: 終了

長い間取り扱いがあるので、納期が遅れてもキャンセルはしません。デポジット無しで取り扱いして頂けませんか。今回オーダーしなければ、次回から良い条件がサプライヤーから来ないかもしれません。他社は、弊社のオファーより2週間ぐらい前だったので、既にオーダーしたそうです。発注バジェットが限られているので、客先をセレクトして商品をオファーしました。あなたが商品を他社にオファーした事を知りませんでした。他社もオファーしている商品は、一度オファーした価格を変更することは難しいです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/02/17 16:02:30に投稿されました
I won't cancel despite of delay in the delivery because I have dealt with you for a long time.
Will you deal with us without a deposit?
Unless I order at this time, good conditions might not be given by the supplier next time.
They say that they already ordered because others offered about two weeks earlier than us.
As the ordering budget is limited, we have offered items that we selected the certain customer.
I never knew that you offered items to other companies.
On the price that was offered once, it is difficult to revise it for items that others offered.
kumim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/02/17 15:59:15に投稿されました
Since we handle this product for a long time, we will not cancel even if the delivery is over due. Could you handle it without deposit? If you don't order this time, you might not get a good deal from the supplier from next time. Other companies have ordered already, since their offer was about 2 weeks earlier than our company. Since the order budget is limited, I offered the items to selected users. I did not know that you had already offered the items to other companies. As for items that are offered to other companies also, it is difficult to change the once offered price.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/02/17 15:58:52に投稿されました
As we have been doing business for a long time, I do not cancel even if the delivery is delayed. Would you be kind enough that I do not have to pay the deposit? If I do not order this time, the supplier might not give me a good condition from next time. As another company offered two weeks earlier than us, they have already ordered. As our budget for the order is limited, we selected a customer, and offered the item. We did not know that you offered the item to another company. As for the item another company offered, It is difficult to change the price of the item that was offered once.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。