[日本語から英語への翻訳依頼] 日本で初めての代理店に慣れれば大変嬉しく思います。 契約書はメーカーによって違い簡単な契約書もあれば、複雑な契約書もあります。 契約書がなく取引の諸条件の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 uchimaki_japan さん kumim さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

marom1による依頼 2024/04/23 10:31:28 閲覧 163回
残り時間: 終了

日本で初めての代理店に慣れれば大変嬉しく思います。
契約書はメーカーによって違い簡単な契約書もあれば、複雑な契約書もあります。
契約書がなく取引の諸条件のみ取り決めて取引している会社もあります。
見本をメールに添付しますので、参考にして御社で修正または作成してください。
購入条件等は出来る限り御社の条件を受け入れる予定です。
弊社の条件としては支払いはユーロ建て。
配送方法はDHLまたはFEDEX希望。
支払い時期は、発送完了後、追跡番号を受け取ってからの御社の銀行口座に振込みます

uchimaki_japan
評価 54
翻訳 / 英語
- 2024/04/23 10:35:58に投稿されました
We would be very pleased if we could get used to the first agency in Japan. The contract varies depending on the manufacturer, and there are simple contracts as well as complex ones. There are also companies that trade only by deciding on various conditions without a contract. We will attach a sample to the email, so please refer to it and revise or create it at your company. We plan to accept your company’s purchase conditions as much as possible. As for our conditions, the payment is in euros. We prefer the delivery method to be DHL or FEDEX. The payment period is, after the shipment is completed, we will transfer it to your company’s bank account after receiving the tracking number
uchimaki_japan
uchimaki_japan- 12日前
修正します。
We are very happy to be the first distributor in Japan.
The contract varies depending on the manufacturer, and there are simple contracts as well as complex ones.
There are also companies that trade only by deciding on various conditions without a contract.
We will attach a sample to the email, so please refer to it and revise or create it at your company.
We plan to accept your company’s purchase conditions as much as possible.
As for our conditions, the payment is in euros.
We prefer the delivery method to be DHL or FEDEX.
The payment period is, after the shipment is completed, we will transfer it to your company’s bank account after receiving the tracking number.
kumim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/23 10:53:45に投稿されました
It would be a great pleasure if we could be your first distributor in Japan.
Regarding the contract, there are many kinds, easy types to complicated types, which varies by each manufacturer.
There are companies we do business with by not exchanging contracts but by just deciding on terms and conditions.
I will attach an example, so please arrange it, or make your own version on your side.
We plan to accept your purchase conditions and so as much as we can.
Our requirements are, payment by euro, shipping by DHL or FEDex.
As for the payment dates, we will transfer the money to your bank account once the shipping is completed and we receive a tracking number.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/04/23 10:45:53に投稿されました
I feel so happy that if we could be the first agency in Japan.
As for the contract, some manufacturers have easy contents and others do complicated.
There are some companies that they don't have any contract and make agreement on conditions for the deal.
I will attach the sample for your reference, so please revise or make the documents on your side.
We are going to accept your conditions fir purchase as much as possible.
Our condition is as follows.
The payment is on Euro basis.
The delivery method is DHL or FEDEX (it would be convenient to us).
As for the payment period, we will transfer to your company's bank account after we ship the items and receive the tracking number.

クライアント

備考

母国語がロシア語の営業の方へのメールです。わかりやすい英語だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。