Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の商品に興味を持って頂きありがとうございます。 このギターは状態も良く、とてもいい楽器です。 この商品を購入頂いた場合は、送料無料で発送させて頂きます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 oushiu さん kumim さん atsuko-s さん nino0617 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2024/02/27 16:45:39 閲覧 725回
残り時間: 終了

私の商品に興味を持って頂きありがとうございます。
このギターは状態も良く、とてもいい楽器です。

この商品を購入頂いた場合は、送料無料で発送させて頂きます。
商品発送時の申告額を低くすることはできませんが、商品代金を安くすることはできます。

私は6年ほど前までebayを利用し、何度も商品を輸出しておりました。
2ヶ月ほど前から出品を再開したばかりなので、直近のレビューがまだありません。
ただし、商品は責任をもってしっかり梱包してお届致しますので、私を信用して頂ければ嬉しいです。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/02/27 16:49:25に投稿されました
Thank you for your interest in my product.
This guitar is in good condition and is a very fine instrument.

If you purchase this item, I will ship it free of charge.
I cannot lower the declared value at the time of shipping, but I can reduce the price of the item.

I used to use eBay until about 6 years ago and have exported items many times.
I have only recently resumed listing about 2 months ago, so there are no recent reviews yet.
However, I will pack the item responsibly and deliver it carefully, so I would be grateful if you could trust me.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
kumim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/02/27 16:59:52に投稿されました
Thank you for your interest in my merchandise.
This guitar is in good condition, and is a wonderful piece.

This guitar is free of shipping charge.
I cannot state the declared value lower than it actually is, but instead I can give you a discount.

I used to use ebay up until 6 years ago, and I have many experiences in international shipping.
Since I just restarted selling on ebay just 2 months ago, so I don't have any recent reviews.
But I will responsibly pack and ship the guitar, so I hope you can trust me.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2024/02/27 17:00:08に投稿されました
Thank you very much for having the interest with my product.
This guitar is in good condition, and nice instrument.

If you purchase this item, I will send you it without shipment fee.
I can't set low amount of declaration on shipment, but can discount the price of the itme.

I had used ebay and exported products many times by 6 years ago.
I just started to ship out again 2 months ago, so there is no latest review yet.
However, I will make sure to take responsibility to pack the item and deliver it.
So, I would appreciate if you could trust me.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
nino0617
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/02/27 17:45:25に投稿されました
Thank you for your interest in my item.
This guitar is in good condition and is a very good instrument.
If you purchase this guitar, I will ship it to you free of charge.
I cannot lower the declared value, but I can lower the price of the item.
I used ebay until around 6 years before and exported items many times.
I just started listing again about 2 month ago, so I don't have any recent feedback yet.
However, I am happy if you trust me. I will deliver this item responsibility and securely packed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。