ご返信ありがとう。私は商品タイトルとイメージを変更するつもりはないです。私が変更したいのはSearch Termsです。これを変更するのにもExact manufacturer proofは必要ですか?変更したいのは書籍のSearch Termsです。manufacturer proofとしては問屋の請求書を提出できます。よろしくお願いします。
Thanks for your reply.I will not change the item title and image.What I want to change is Search Terms.Do I need Exact manufacturer proof in this case>What I want to change is Search Terms in the books.I can submit the invoice wholesale as manufacturer proof.Thanks.
連絡ありがとうございます。昨日 DHLで出荷しました。おうけとり宜しくお願いします。その時の書類を添付します。又、ソフトウェアは、ダウンロードするためのURLを連絡できるように準備しています。もうすこしお待ちください。弊社はこの後冬季休暇に入りまして、来年1月6日までお休みとなります。今年一年、ありがとうございました。来年もよろしくお願いします。良いお年をお過ごしください。
Thanks for your contact.I started shipment via DHL yesterday. Please receive it.I attach the documents at that time.Also, I am preparing to contact you URL for download regarding software.Please wait for a while.Our company will have a winter holiday and be off until Jan. 6th.Thanks for this year.Please get along with us next year, too.Hope for your good end of the year.
銀行に確認したところ今月の送金限度額に達しており全額送金できないみたいです、1月の10日前後に再び送金可能になるようなので現在可能な金額だけ送金しました来月残りの金額を送金しますのでアイテムは全額送金後の発送で大丈夫です。もし来月トムのスケジュールが忙しいのではればチェコに帰国した後で大丈夫です。忙しいのに面倒くさい取引になってしまいすみません。
I checked the bank.The limitation of remittance in this month has come already and that is why I cannot transfer all amount.I can transfer money from around Jan. 10th. I transferred money as possible as I can now.I will transfer remaining next month, so it is right for you to send the item after finishing all remittance.If Tom will be busy next month, it is no problem to deliver it after coming back to Czech.I am sorry for making you troublesome even if you are busy.
商品画像の差し替えをお願いします。タイトルにあります付箋が現状の商品画像では小さかったので、見やすいように画像を修正いたしました。Marisa 様ご返信ありがとうございます。それでは書籍を送付する住所を下記に変更をお願いいたします。またこの住所の場合の送料のお見積りを頂きたいです。よろしくお願いいたします。
Please change the item image.Because the tag mentioned in the tile was small in the present item image, I revised the image so that we can see easily.Dear Ms. Maria,Thanks for your reply.Please change the delivered address which we will send the book as below.Also, I want to get Quotation for shipping charge in case of this address.Thanks.
〇〇製薬様の新しいプロジェクトの件、非常に魅力的なニュースだと感じました。そのプロジェクトに、微力ですが私も参加させていただけると嬉しいです。提案いただいた日時は問題ありません。
Regarding the new project of 〇〇 pharmaceutical, I feel it very attractive.I am glad if I can join the project even if I have poor ability.The proposed date is right.
++を制作~監督した**です。今回は素晴らしい機会を頂き有難うございます。作品は以下のURLからダウンロード出来ます。また一点、修正を依頼させて下さい。ノミネート一覧ページに記載されている作品タイトルに誤りが有る為、以下の通り修正をお願いします。(正)(誤)
This is the supervisor ** produced ++.Thanks for giving me wonderful opportunity in this time.You can download the work from below URL.Also, let me ask you to revise one point.The work title mentioned in nominations list page.Please revise as below;(Correct)(Incorrect)
そのため、自分のスキルがどこまで通用するかわかりません。またdesign leadとはどういう意味あいでしょうか?今回、お話を頂いてから時間が経ってしまった事と、ACDが私にとって適したタイトルかわからないという事もあり、今回のお話は見送らさせて頂きます。今後、何か他にも私にフィットするようなものがございましたら、またご連絡頂けると幸いです。もしよろしければ、レジュメもおおくりいたします。この度はありがとうございました。
That is why I don't know how my skill can be useful.Also, what does the design lead mean?Because it takes much time from the time when I heard this job and I don't understand if ACD fits me, I want to reject it. If there is some position which fits me in the future, could you please contact me?I send you the documents, too. Thanks this time.
メールありがとうございます。忙しすぎて返信が遅れて申し訳ありません。提案して頂いたACDのタイトル(肩書)について、ご連絡しました。私はそもそもデジタルマーケットの専門ではありません。元々はグラフィックデザインをメインに生業としてきました。その後デジタルの仕事も並行してやってきました。そして今は事業会社でwebデザイナーを従えながら、シニアアートディレクターとして、ブランディング、キャンペーン、プロモーション、CMなどを外部制作会社と協業しながら制作しています。
Thanks for your email. I am sorry for later reply because of business.I would like to contact you regarding the title of ACD which you proposed.I am not specialist of digital marketing originally.I did the graphic design mainly. Then, I did the digital job with the design together at the same time.I work as a web designer in the company as a senior art director now.It means I do the branding, campaign, promotion, CM etc. with outside production company.
可愛い赤ちゃんですね。最高!お写真をありがとう!いつも丁寧な説明をありがとうございます。わかりました。では、今回は、Bonnieの注文だけします。娘さんが大きくなって、もし、Madelynを作ることができたときには、必ず私に声をかけてくださいね。楽しみに待っています。
She is cute baby. Awesome! Thanks for the photo!I appreciate to your always kind explanation. I got it. Then, I will order just Bonnie in this time.After your daughter grew up and you can make Madelyn, please contact me surely.I cannot wait!
ご担当者様VIPカスタマーの○○と申します。B2Bサイトにログインしているのですが、割引が適用されていません。先日までは割引表示されていたのですが、現在割引の表示がされていない状態です。お忙しいとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします。
Dear sir,This is ○○ from VIP customer.Although I log in B2B website, The discount has not been applied.The discount description is posted the other day, but not posted now.I am sorry even if you are busy but please check it.
りさ、そして、家族の皆さんメリークリスマス、今年は母のためにたくさん祈ってくれて心配してくれて、りさの優しさに触れた1年になりました。母は生活面での記憶障害が残っているので、以前の日常生活がどのような感じだったのかが思い出せず1人ではまだ外に出てバスに乗ったり買い物に行ったり出来ません。でも、体の不自由さや言語障害はとてもよくなりました。以前の記憶も戻ってきてます!
Risa and her family,Merry Christmas.I felt Risa's kindness in this year. She preyed for her so much and she was taking care of her.My mother still has the memory disturbance in her life. She cannot remember her previous every day life.That is why she cannot go out alone and take the bus or go shopping.However, the physical disability and language disturbance improved.Her previous memory has come back!
写真を見てリサやシルビアのこともよく分かります。3月に生死をさまよった人とは思えないほど奇跡的です。本当にありがとう。いつもいつもりさと家族みんなが幸せな日々を送れるよう祈ってます。広島から愛をこめて!メリークリスマス!
I can follow Risa and Sylvia situation based on the photo.It is miracle and I cannot think they faced the death on Mar.Thanks so much.I hope that Risa and her family have an awesome daily life.Love from Hiroshima! Merry Christmas!
私も御社が売るメリットが思いつきませんでした。しかし写真の製品は確かにBladeTechに見えました。だから混乱してしまいました。ここまで似せた偽物を作るのはすごい技術ですね。しかしこのままですと商売が成り立ちません。売上急激に落ち込んでいくでしょう。早速、こちらの出品者の製品を購入してみました。クリスマスで輸送が遅れているので、火曜日に届く予定です。届いたら写真をお送りします。
I didn't inspire the merit that your company sells.However, I thought the product in the photo Blade Tech surely.That is why I was confused.It is an awesome technique for them to produce such fake item.However, this style will not work. The sals will decrease.I purchased the product of this seller.The transport is late because of Christmas. It will be delivered on Tuesday.I will send the photo after receiving.
〇〇のビンテージ時計として購入をしたが、時計店によると偽物の可能性が高く返品と返金をお願いしたい。
I purchased the vintage clock of ◯◯. However, it looks fake according to the watch shop.I would like to send it back and refund.
ご返信ありがとう。年末年始は弊社は休業日に入りますので、発注は来年の上旬から中旬になると思います。支払い方法についてご質問です。支払いは銀行振り込みでしょうか?もしくはクレジットカードやペイパル、payoneer等で支払いは可能でしょうか?銀行振り込みの場合、日本の銀行から海外送金で支払います。よろしくお願いいたします。商品タイトルにある5 Colors Sticky Notesが現在の商品画像には含まれていないので含まれた画像に変更をお願いします。画像は添付いたします。
Thanks for your reply.Our company will be off at the end and beginning of the year.We would like to order from the begging and middle of next year.I have a question about paying.Should we pay via bank? or is it possible to pay via credit card, PayPal or payoneer?If I should use the bank, I will transfer money from the bank in Japan. Thanks.The present item image does not include the 5 Colors Sticky Notes which is in item title.Please change to the image which has it. I attach the image,
以下の注文をお願いします。現在バックオーダーになっている商品とは別に、今回注文した商品を先に送って下さい。年内に発送できますか?書類は問題なければ前回同様、私の方で作成します。御社の商品を購入したいです。商品日本に通関するためには、以下の書類が必要です。御社で発行することは可能ですか?可能であれば商品を注文したいです。日本では★商品の需要が伸びております。しかし★商品の通関には煩雑な手続きが必要なため、まだあまり種類がありません。是非御社の商品を日本で紹介させて下さい。
I would like to order as below;Please send the ordered item in this time at first.It means please send the item which it is under the back order right now later.Could you please send the ordered item within the end of this year?I will prepare the documents same as last time if there is no problem.I want to purchase your company's item.I need the below documents to pass the customs in Japan.Could your company issue?If possible, I would like to order.The demand of ★ item increases in Japan.However, because the procedure is complicated in customs of ★ item, there are still few kinds of items.Please let me introduce your company's item in Japan.
ドイツから破損や紛失などの明確な回答が無ければ日本通便は保険適用の決定が出来ないそうですこれは今後、商品があなたへ配達される可能性がある為ですしかしこれ以上の迷惑をあなたへかける訳にはいきませんので私共は送料を含む代金をあなたへ返金致しますただ以下の2つのどちらかのお約束をお願いできますか?1.今後、もしあなたへ商品が配達されても受け取らずにドイツポストに日本へ返送するように依頼する2.もし商品を受け取った時は改めて商品購入代金をお支払い頂くご理解のほど宜しくお願い致します
If we cannot get the clear answer to the question about breakage and loss from Germany, Japanese mail cannot make an applying the insurance decision.This is because there is a possibility that the item will be delivered to you.However, I cannot make you troublesome any more, we will refund including the shipping charge.Could you please accept either promise?1. Even if you receive the item in the future, you will not get it and ask Germany Post to send it back.2. If you get the item, you will pay for it.Hope for your understanding.
こんにちはingramのサイトにログインしようとしたところパスワードを間違えてしまい、ロックされてしまいました。パスワードは誤ったものを覚えているようでリセットしたいです。しかし、パスワードをリセットするための2つの質問の答えも間違っているらしく、リセットできません。サイトのロックを解除し、新規にパスワードを発行して頂くことは可能でしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
Hello,I tried to log in to the website of ingram.However, I inputted wrong password and it was locked now.I guess I remember the password wrongly. I want to make it reset.I remember the answers to 2 questions wrongly, too. I cannot make it reset.Could you please release the lock of the website and issue the new password?Thanks.
Rahul さんご返信ありがとうございます。質問に回答いたします。1.Standard-size です。2.amazon.comのビジネスレポートを添付いたします。3.可能でしたら Standard-Size Storage 3000 Oversize Storage 300 に増やすことを希望します。 難しいのであれば、Standard-Size を少しでもいいので可能なだけ増やしてください。 納品したい商品数に現在の状況はまだまだ足りません。よろしくお願いします。
Dear Rahul-san,Thanks for your reply. I would like to answer your question.1. It is the Standard-size.2. I attach the business report of Amazon.com.3. If possible, I want to make it increase to "the Standard-Size Storage 3000 Oversize Storage 300".If difficult, please make Standard-size increase as possible as you can. There are still many lack of items which I want to provide until now.Thanks.
日本郵便局に連絡しました。基本的にはアメリカより輸出する前に追跡情報が日本郵便局にインプットされます。日本に到着すると直ちにビッグアップされ、国内に配達されます。今回は追跡情報かインプットされていないため、郵便局が調査中で時間がかかっております。グロバールポストより追跡情報を郵便局へ連絡連絡お願いします。
I contacted post office in Japan.Tracking number is inputted to post office in Japan before the goods is exported from USA basically/After the goods reaches Japan, it is picked up and delivered. Because the tracking number has not been inputted in this time, it takes time for the post office to check the situation. Please inform the tracking number from global post to post office.