Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ドイツから破損や紛失などの明確な回答が無ければ 日本通便は保険適用の決定が出来ないそうです これは今後、商品があなたへ配達される可能性がある為です し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kimshigeによる依頼 2018/12/22 00:12:45 閲覧 2114回
残り時間: 終了

ドイツから破損や紛失などの明確な回答が無ければ
日本通便は保険適用の決定が出来ないそうです

これは今後、商品があなたへ配達される可能性がある為です

しかしこれ以上の迷惑をあなたへかける訳にはいきませんので
私共は送料を含む代金をあなたへ返金致します

ただ以下の2つのどちらかのお約束をお願いできますか?
1.今後、もしあなたへ商品が配達されても受け取らずに
ドイツポストに日本へ返送するように依頼する

2.もし商品を受け取った時は改めて商品購入代金をお支払い頂く

ご理解のほど宜しくお願い致します

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/22 00:26:44に投稿されました
If there's no clear response from Germany about lost or damaged package,
then Japan Post can't decide whether to apply the insurance or not.

This is because there's a chance that the package may be delivered to you afterwards.

But I know that I can't trouble you any more than this,
so we will give you a full refund with the shipping fees included.

However, can we ask you to promise on one of these two?
1. If the package is delivered to you afterwards, please do not accept it and
request the package to be returned to Japan.

2. If you accept the package, please pay for the item's price again.

Thank you for your understanding.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/22 00:27:49に投稿されました
If we cannot get the clear answer to the question about breakage and loss from Germany, Japanese mail cannot make an applying the insurance decision.

This is because there is a possibility that the item will be delivered to you.

However, I cannot make you troublesome any more, we will refund including the shipping charge.

Could you please accept either promise?
1. Even if you receive the item in the future, you will not get it and ask Germany Post to send it back.
2. If you get the item, you will pay for it.

Hope for your understanding.

クライアント

備考

商品が届かないお客様へ返金のご案内のメールです。
失礼のない丁寧な英語の文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。