NIKKI DIEGOさんありがとうございます。オーストラリアの登録ができました。その他にDE、FR、IT、ES,MXの登録をしたいです。これらの国のアマゾンアカウントはそれぞれ別個では持っておらず、1つのアカウントの中で国を切り替えることで運用しています。添付を見てください。このような場合でもサービスを使用することはできますか?使用できるのであれば登録法もこれまでと同じですか?よろしくお願いいたします。
Dear NIKKI DIEGO-san,Thanks.I could register for Australia.I want to register DE, FR, IT, ES, MX, also.I don't have each Amazon account for these countries and operate through changing 1 account to appropriate country now. Please look at the attached file.Can I use the service in this case?If yes, is registration law same as before?Thanks.
商品が配達予定日を大幅に過ぎてしまい申し訳ありません。私共は1月5日にあなたへ商品の配達履歴に関するご連絡をした翌日に、あなたの商品の配達調査を、日本郵便へ依頼済です。しかし、まだドイツからの調査報告は来ていません。明日、日本郵便へ行き、調査経過を聞いてきます。あなたへお願いがあるのですが、ドイツの税関へ荷物の問い合わせをすることは可能でしょうか?あなたの商品は以下の配達履歴が最後です。あなたの商品はドイツ国内にあるようなのですが・・・・明日、再度ご連絡いたします。
I am sorry for delivering the goods very lately.We asked the delivery survey for your goods to Japanese post office on the next day of contacting you regarding the delivery history for the goods on Jan. 5th.However, we have not gotten the survey result from Germany yet.We will go to the Japanese post office and ask the survey situation tomorrow.I have a request for you.Can you contact Germany customs for goods inquiary?Below delivery history is the last one for your goods.Your goods looks to be in Germany now.I will contact you, again tomorrow.
値引きはしないままで3ドルの価格で問題ありません。それでは1344ドルをお支払いしたいのですが・・・アリババでもし支払えたら簡単なのですが、以前、日本のクレジットカードがアリババで使えなかった記憶があります。アリババでbank transferが使えるのでしたら、それでお支払いできたら嬉しいです。できなかったら、いつもの口座に、銀行経由でお支払いいたします。新モデルの画像ありがとうございました。確かに使い終わったあと、水を拭き取るのが面倒なので良いですね。
It is no problem that you don't make it discount.It means it is ok to be 3USD.I want to pay 1,344USD but I remember that I couldn't use my Japanese credit card in Aribaba before even if it is easy to transfer money via Aribaba.If I can use bank transfer through Aribaba, I am glad to pay by using it.If I cannot, I will transfer money via Bank to the bank account same as always.Thanks for the new model photo.As you say, it is good because it is troublesome to take water away after using.
タグの下に記載されている数字だけハサミで切って頂けませんか。記載されていると数字が、問題だと思います。他社は、数字だけを切っています。タグのシールを剥がしてから数字の部分だけ切って下さい。彼は、去年 大量に安い価格で購入して、まだ 在庫があるそうです。販売価格は、 弊社がメーカーから購入する価格です。お客さんは、今回 発注を控えていて、弊社がベスト価格を提案しないと今回の発注は、かなり減ってしまいます。既に他社から割引があるオファーがあります。
Could you please cut just number mentioned in the below of the tag by scissors?What it mentions number is problem. Other companies cut only number.Please cut only the part of the number after taking the seal of the tag away.He looked to buy a lots of goods at cheap price last year and still have inventories.The selling price is the one which our company buys from the maker.The customer is about to order in this time. Therefore, if our company doesn't propose the best price, the order in this time will increase dramatically.There is an offer with discount from other company.
そうですね。羽田から乗り継ぎで千歳空港に行くしかないと思います。稚内空港の選択肢はないです。稚内空港から私の家まではとても遠いですので。そのまま千歳で航空券の予約を進めていただければと思います。よろしくお願いします。
That's right. I have to use Chitose airport which is connection from Haneda airport.I don't have a choice to use Chitose airport because it is quite far from my house to Wakkanai airport.Please continue to book for the air ticket of Chitose airport. Thanks.
契約書にスタンプありがとうございました。私もサインを書いたものを添付します。こちらのコピーを弁護士に渡して、まずは警告書を作ってもらいます。みてのとおり、現在、売上はかなり落ち込んでいます。今後はさらに落ち込むでしょう。すみませんが、1月は400個だけ注文させてください。PIをいただければすぐにお振込いたします。訴えることで、海賊版のセラーが居なくなってくれれば、また売上は回復すると思います。それまでの辛抱です。ところで新モデルの試作品の写真とかあったらまた見せてくださいね。
Thanks for sealing the contract.I attach the signed contract, too.I will send the copy version to the lawyer and ask him to prepare the warning statement.As you can see, the sales has been decreased currently. It will decrease more in the future.I am sorry but I would like to order only 400 units on Jan.After I receive PI, I will transfer money ASAP.If I sue them and there is no pirates version seller, the sales will increase.We should endure for a while.Anyway, if there is a trial product photo for new model, please let me see.
①【重要】こちらの商品はサンプルを制作いただいた時と座面高さ(43.5cm)とひじ掛け部分の高さ(61cm)を変更しております。注意して制作してください。
①【Important】We changed the seat height (43.5cm) and height of armrest part (61cm) for this item from the time when you produced the sample. Please note it and produce it.
週末は風邪のため家で寝ておりました。夫婦ともに風邪でした。健康が一番だと思いました。最近は出来てませんが健康のためにジョギングを再開しようと思います。なにか運動されていますか?いつからそのスポーツをされてるんですか?是非オリンピックを目指してください!私も目指します!
I went to bed because I had a cold last week.My wife also had a cold.I think what a best is healthy for us.I haven't done jogging recently, but I will restart it for my health.Is there any sports you play?From when you play that sports?Please aim at the Olympic!I will also aim at!
注意事項:①天板が反らないように、天板の後ろ側に反り止めをお願いいたします。②水平の狂いが無いように、水平台に載せて最終確認をお願いいたします。③ビス穴はすべて見えないようにお願いします。④脚裏に傷防止のフェルトの貼り付けをお願いします。⑤その他、ご質問がございましたら、随時ご連絡をお願いいたします。
Note :① Please put the anti-warping on the back side of the top board because the top board shouldn't be warped.② Please put on the horizontal stand when you check finally because there is no deviation of horizon. ③ Please don't make the piss hole see at all.④ Please paste the felt for avoiding the scratch on the back of the leg.⑤ If there is any questions, please contact me each time.
私も相手を訴えるということが初めての経験なので、ドキドキしています。来週には弁護士と契約し、相手に警告書を郵送します。おそらく、模造品のセラーは春節前で大量に仕入れているので、警告書では止めないでしょう。しかし、裁判になれば、手続きによりますが最速で2~3ヶ月で相手の販売を止めることができます。もちろん確実に勝てるかはわかりませんが、やります!契約書の件は、サインかスタンプをください。箱の件ですが、たしかに、同じようなクオリティでもっと安いところがあれば乗り換えたいところです
I am nervous because this is the first time for me to sue others.I will make a contact with the lawyer and send the warning statement in the next week.I guess the seller for imitation will not stop selling with warning statement because they purchased many goods before Teto holiday.However, I can make them stop selling minimum 2 - 3 months (depends on the procedure) if the trail incurs. Of course, we are not sure if we can win surely, but I try the best!Please sign or seal in the contract.Regarding the box, as you told, I would like to change to cheaper and more high quality shop if any.
お写真を、3回送って欲しい。ごめんなさい。忙しい中。よろしくお願いします。1.ベースの肌色を塗った後。変更があるかもしれないので、定着前にお願いします。2.rooting前。(眉や赤みなど書いた後。変更があるかもしれないので、もし可能なら、定着前にお願いします。3.完成後。(長い前髪とサイドの髪を下ろした写真と、前髪を横分けにした顔が見えるようなポーズの両方が見たいです。)
I am sorry even if you are busy. I want you to send me the photo three times.1. Because we maybe change, please send me after pasting the flesh color of the base but before fixing.2. Before rooting. (Because we maybe change, if possible, please send me after drawing the eyebrows and redness but before fixing.)3. After finishing. (I want to check 2 kinds of photo; first one is the photo which her long front hair and side hair goes down. Second one is the photo which her front hair is separated in horizontal and we can see her face clearly.)
レポートに年度の運用コメントを追加して再提出します
I will add the annual operation comment to the report and re-submit.
マスカラ1500本を注文したいと思います。またこちらからDHLの集荷に向かわせます。インボイスをください。銀行のスイフトコードの件で何か注意点がありましたよね。私忘れてしまったので概要を教えてもらえませんか?またステッカーはありますか?よろしくお願いします。
I would like to order 1,500 mascara.I will go to collection cargo of DHL. Please give me the invoice.I remember there is a note point which I should pay attention regarding bank SWIFT code, right?I forget the detail, so could you please explain to me, again?Also, do you have sticker?Thanks.
私たちはSDK2.5.0を使用するためにはプラグインのbeta版を使用するしかありませんが、躊躇っている事情があります。あなたはこちらのスレッドをご覧になりましたか?私も以前、beta版を使用している時に同じようなメールを貰い、マーケットから私のアプリが削除された経験があります。このリジェクトの問題は、そちらではどのようになっていますか?また、私たちのアプリは未だGDPRに対応しておらず、EEAには配信出来ておりません。私たちにGDPRについて何点か質問させて下さい。
We just use the beta version of plug in to use SDK2.5.0.There is a reason why we hesitate to use it. Have you looked at these thread?I also received such kind of email when I used the beta version and my application was deleted from market before.How about his reject problem?Also, our application has not responded to GDPR yet and we cannot deliver to EEA.Let me ask you some questions about GDPR.
1:アプリ起動時に出すダイアログの基準をappodeal、coronaは持ち合わせていないと思いますが、今後appodeal側で用意する予定はあるのでしょうか?2:私たちはダイアログでのユーザーの合否に関わらず、パーソナルな広告を配信しない方向で考えています。(理由は、ユーザーが自分の選択を変更した場合、アプリを再起動しないといけないからです。)そういった実装は規約違反に当たるのでしょうか?3:GDPRを実装しているお手本のようなアプリがあれば私たちにおしえてくれませんか?
1: I guess appodeal and corona don't have the dialog standard which is appeared in application start-up.Will appodeal side prepare it in the future?2: We will not deliver the personal advertisement regardless of uses' success / failure in dialog.(It is because if the users change their choices, they should restart the application.)Is such implementation illegal?3: If there is sample application which implements GDPR, could you please let us know it?
一番奥の部屋のバスルームの天井から酷い水漏れが起こっています。このバスルームを最後に使ったのは11月でしたが、その際には何も問題がありませんでした。写真を添付しますのでご確認の上、至急ご対応宜しくお願いします。
The water leak incurs in the ceiling of the bathroom in the innermost room.I used it on Nov. for the last time. There was no problem at that time.I send you the photo. Please check it and respond to it ASAP.
ブースのデザインデータは問題なく使用できました。ありがとう。1月23日からの東京の展示会に使用する予定です。展示会でのプレゼンの感触と写真は今月報告します。
I can use the design data of the booth. Thanks.I will use the exhibition from Jan. 23rd in Tokyo.I will report the result of the presentation and the photos in exhibition in this month.
私は〇〇社の〇〇と申します。以前、同社の〇〇さんがあなたとコンタクトをしていました。以前あなたとコンタクトをしていたコラーゲンはまだ取り扱っていますか。現在、日本ではコラーゲンの原料が不足しています。もし在庫があれば、規格書等の情報が欲しいです。
This is 〇〇 from 〇〇 company. I contacted Mr. / Ms. 〇〇 with you before.Do you still deal with the collagen which I contacted you before?The material of collagen is lack now in Japan. If you have any stock, I would like to get the information such as specification.
なぜ私のアカウントが閉鎖されてしまったのか、全く理解できません。私はすべての注文を発送期限までに発送しています。それに加えて、私はすべての発送に追跡番号をつけています。その追跡番号は、オンラインでいつでも確認することができます。これからも、必ず追跡番号付きの発送をして、バイヤーへ確実に商品をお届けすることを約束します。ですから、アカウントの再開をお願いできますでしょうか?
I cannot understand why my account has been closed at all.I delivered all the ordered items until the delivery deadline.In addition, I put the tracking number for all items.They can check its tracking number anytime on online.I promise that I will surely deliver the item with tracking number and give them to the buyer.Therefore, could you please re-open the account?
あなたへ商品が配達されなかったことを、とても残念に思います。商品を再度あなたへ送らせていただきます。再度お支払いいただく送料ですが、あなたにはギターピックも購入いただいていますし、商品が配達されなかった事を気の毒に思いますので、送料は通常$7.00 USですが、割引きして$4.00US にいたします。(差額は当店が負担しますので安心してください)当店のPayPal口座へ、再発送の送料$4.00USを振り込みください。入金を確認次第、2日以内に発送いたします宜しくお願い致します
I am very sorry for not delivering the item to you.I send you the item, again.Regarding the shipping charge in this time, the shipping charge is normally 7.00USD but I make it 4USD with discount. This is because you also bought the guitar pick and I feel sorry for not delivering the item. (Please feel relief because our company will pay the different amount.)Please transfer shipping charge in this time 4.00USD to our company's PayPal account.After checking the receiving money, we will deliver the item within 2 days.Thanks.