リーさん 新しいバージョンのインストーラーは、この後 本日中にお送りします。もうしばらくお待ちください。よろしくお願いします。
Dear Mr./ Ms. Lee,I will send you the installer of the new version today.Please wait for a minute.Thanks.
①現在配送業者の選定をしていますので、お支払いまでお待ちください。ちなみにクレジットカードでの支払いは可能ですか??②以下の住所に配送を行いたいのですが可能でしょうか?? 保険付で発送をしたいと考えています。visaカードで支払いを行いますのでトータルの金額を教えてください。
1. I am on the way of choosing the delivery supplier currently. Please wait for it until making a payment.Anyway, can I pay by credit card?2. I would like to deliver the items to the below address. Is it possible?I would like to deliver with insurance. I will make a payment by Visa card, so please let me know the total amount.
本日は遥々遠くからツアーへの参加ありがとうございます。みなさんにはいい思い出を作っていただけたらと思います。みんなで二日間楽しんでいきましょう!!予約をありがとうございます。すみません、あなたに提案があります。予約をした午前中のツアーでも参加できますが、もし午後のツアーに変えることができるなら、変更可能ですか?午前中のツアーが団体が入っており、午後のツアーの参加をおすすめします。おしらせください。午後ツアーのピックアップ時間は1:30PM頃です。
Thanks for joining the tour from far away today.We are glad to make good memories. Let's enjoy with each other for 2 days!!Thanks for your booking.I am sorry to provide you the proposal. We can join the tour in the morning which I made a reservation.however, if I can change to the tour in the afternoon, is it possible to change?Because the group applies to the tour in the morning, I recommend you to join the tour in the afternoon.Please let me know. The pick up time in the afternoon is 1:30PM.
上記1について教えて下さい。配送キャリアにDHLを使用するようにと記載されています。私は日本の業者です。日本から御社のテキサスの倉庫まではUPSで配送する予定です。何か問題がありますか?私はUPSとフェデックスのアカウントは持っていますがDHLは持っていません。よろしくお願いします。
Please let me know the above 1.The delivery career mentions that we should use DHL.We are the supplier in Japan.We will deliver the items by UPS from Japan to your company's warehouse in Texas.Is there any problem?I have UPS and Fedex account but don't have the one of DHL.Thanks.
ご返信、またお見積書のご送付をありがとうございました。ご提案いただいた見積もりで結構でございます。本メールをもって、発注とさせていただきます。なお、個別発送ではなく、AおよびB両方の商品が揃い次第発送をお願いします。また、従来は商品到着後に請求頂き、支払いをしておりましたが、拠出予定の研究費の関係で、先にお支払いを済ませたいと思いますが可能でしょうか。併せてご検討頂きたく存じます。以上、何卒宜しくお願い申し上げます。
Thanks for your reply and sending me Quotation.We accept Quotation which you proposed.We would like to order by this email.By the way, please don't deliver each item separately.It means please deliver item A and B together.Also, although after we get the items, we make a payment in general, we want to make a payment in advance because of our contributed research expense. Is it possible? Please consider it.Thanks.
5月7日にご連絡させていただいた商品の発送について再度ご連絡いたします。あなたからの返信をお待ちしておりましたが、発送期限が迫ってきましたので、今回の件は以下のようにさせていただきます。3月にご注文いただき、その後当店に返送されてしまったStickの代金は返金とさせていただきます。(先日送ったメールのオプション2を適用いたします。)新たに5月7日にご注文いただいたStickはebayとPayPalに登録されている住所へ発送させていただきます。ご理解の程宜しくお願い致します。
I contact you about the item delivery, again (I contacted you once on May. 7th.)I has been waiting for your reply.However, the delivery deadline will come soon, so I would like to deal with this matter as below.We will refund the Stick amount which you ordered on March. and then, sent back later to our shop.(We apply to Option 2 in previous email the other day.)We will deliver Stick which you ordered on May. 7th additional to the address registered in eBay and PayPal.Hope for your understanding. Thanks.
商品が倉庫に入荷した際は、箱が潰れていたのかを確認して頂けませんか。請求金額が少ないので、次の出荷の際の案件と一緒に支払っても宜しいですか。支払い先は、別の口座でもいいですか。この予定発注金額は、商品な内容と他社のオファー価格によって、変動します。いつ頃 展示会に行く予定ですか。彼の希望価格で購入できない場合は、キャンセルでお願いします。他社は、弊社のオファー価格より安い価格で購入しているそうです。
Could you please check if the box was broken when the item was delivered to the warehouse?Because the invoice amount is small, can I pay it with the next items together?Is it right to pay to the another bank account?This planned order amount changes depends on the item content and the offer price from other company.When will it be delivered to the exhibition?If he cannot purchase it with his wished price, please cancel it.Other company purchases the cheaper price than the price in your company.
・今後の協議により内容は変わる可能性がございます。・貴社日本法人様と日本語によるコミュニケーションを想定しています。・以下のソリューションが想定されます。・お客様に対する配送費の負担は想定していません。
- There is a possibility to change the content because of future discussion.- We image the communication by using Japanese with your company in Japan.- We image the below solution.- We don't image what we bear the shipping charge for clients.
アマゾンから下記の様に回答が届きました。こちらからはまだHMRCに返答をしておりません。よろしくお願いします。問い合わせいただきましたAmazon VAT Transactions Reportについてご案内いたします。「TRANSACTION_TYPE」が「FC_TRANSFER」の場合は注文ではなくフルフィルメントセンターでの在庫の移管であるため注文番号ではなく在庫移管の管理番号が記載されます。各項目の説明につきましては、以下のヘルプページを参考にしていただければ幸いです
Amazon sent be the reply as below.We haven't replied to HMRC yet. Thanks.I would like to introduce "Amazon VAT Transactions Report" which you asked us.If "TRANSACTION_TYPE" is "FC_TRANSFER", it doesn't mean the order. It means the inventory transfer of fulfillment center.Therefore, the management number of inventory transfer mentions, not the order number.Regarding each item explanation, we are glad to check the below help page as a reference.
製造工程表の提出が必要になりました。メーカーの指示に基づき、必要事項を入れたサンプルを私が作りました。(御社の住所、保証番号、商品名、日付、チャート)この様な形で商品毎に作成してください。あくまでサンプルなので書類の形式等はお任せします。輸入時に毎回提出が必要です。今後は、お手数であれば※※の書類と同じ様に保証番号等は弊社で記入して提出いたしますので原本を送ってください。今回必要な書類は以下のアイテムです。また次回※※をオーダーするので、その書類は次回までに用意してください。
We need to submit the production schedule chart.I made the sample which mentions the necessary items according to the maker's instruction.(Your company's address, Guarantee number, Product name, Date, Chart)Please prepare it suck like this style for each product.This is just simple and the document style is up to you.We have to submit every import.Our company will input the guarantee number etc same as ※※ document if needed in the future, so please send us the originals. The below items are necessary in this time.Also, we will order ※※ next time, so please prepare the documents at that time.
・makuake中のmakuake側に依頼するfacebook広告運用費用が必要になります価格の設定に関しては大変悩んでいます極力 求めやすい価格の設定が効果的です大変懸念している点があります。GO28 はかなり大きいので送料や倉庫代がかなり必要になりますこれらを考慮し○さんはクラウドファンディングでどの位の価格が適切と考えますか質問ですがパッケージされたGO28はどの位の大きさと重量になりますか回答をお聞きしてから契約書の草案をお送りします
・Operation expense for Facebook advertisement which we request to the side of makuake in makuake.is needed.We are very worried about the price setting.It is effective to set the reasonable price as possible as we can.We have a concerns.Because GO28 is very big, we have to pay a huge amount of shipping charge and warehouse fee.Based on these matters, how much does Mr. ○ think it is appropriate via cloud funding?I have a question.How weight is the GO28 which is packed?After getting your reply, I will send you the contract draft.
こんにちは私は5月3日にPO Number 003のオーダーをしました。昨日商品が届いたのですが、オーダーした商品の中で現在品切れのものがあり、その商品は届きませんでした。こちらは入荷次第発送でしょうか?入荷予定は分かりますか?もしくは品切れの場合はキャンセル扱いになるのでしょうか?よろしくお願いします
Hi.I ordered the PO N0.003 on May. 3rd.I received the items yesterday.However, there is the item which is lack among the items which I ordered and it wasn't reached.Will it be delivered as soon as you prepare? Do you know when will you deliver?Or did you cancel because of lack? Hope for your reply.
fedexから日本の通関に関してのメールがありましたか?追加のインボイスが必要な問題でしたが貴方から頂いたインボイスを本日私からfedex japanへ送付したので問題は解決しました。再びebayとオンラインショップでアイテムを購入したいのでオンラインショップのアイテムをいくつかキープしてもらえますか?週末にebayとオンラインショップのアイテム全て合算した金額を送金しようと思っています。
Have you received any email from Fedex about the customs in Japan?I had to submit the additional invoice.However, I already sent the invoice which you gave me to Fedex Japan today.Therefore, the problem has been solved.I would like to purchase the items in eBay and online shoo.Could you please keel the items in online shop?I will transfer total amount (Total amount for all items in eBay and onlineshop) on weekends.
国際プログラミングショーでの弊社製品の展示をしていただけるとのこと、ありがとうございます。私たちはシールをお送りします。SONYのキーボードにあう形をしていますので添付のサンプルを見ながら貼り付けてください。明日、発送します。パネルデータをお送りします。文字が多いので、そのまま使えないかもしれません。(ソフトのアップデート情報は別途お送りします。)■ワードファイルを下記のサイトからダウウンロードしてください。よろしくお願いします。
Thanks for exhibiting your company's products in the international programming show.We will send you the seal.It suits the keyboards of SONY. Please paste it as the attached sample.We will send you tomorrow.We send you the panel data.There are too many letters for you not to use by itself.(We will send you the update information of software separately.)■Please download the word file from the below website.Thanks.
このデリバリーが航空輸送になることをあなたから何も聞いていませんでした。新しい納期は3か月前に通知済みなので、海上輸送ではなく航空輸送になる理由がわかりません。航空輸送が貴社都合であるならば、追加の輸送費を支払うことはできません。
You haven't explained that this delivery would be air transportation.Because we already notified the new deadline 3 months ago, we cannot understand the reason why it will be air transportation, not ship transportation.If you decided like this because of your company's convenience, we cannot pay additional transportation fee.
〇〇の注文を検討してるのですが、いくつか質問があります。私は7、8年前からあなたのサイトでプレミアムグレードのオイルをいくつも購入しています。ですが、2年ほど前の注文を境に、以前よりも明らかにオイルの香りが弱くなっている様な気がします。例えば、●●、●●、●●等、これらはすでにカットされていますか?私も商売でこれらを使っていますので、品質の違いはすぐに分かります。以前の強い香りのオイルはもう扱いを止めたのですか?新たに発注をしたいので返答頂ければ幸いです。宜しくお願いします。
I have some questions while I am considering if I will order 〇〇.I have purchased many kinds of oils at premium grade in your Website since 7,8 years ago.However, I think the oil fragrance has become weaken clearly gradually since 2 years ago.For example, have you already cut ●●,●● and ●●etc.?I also deal with these items on my business.Therefore, I find the quality difference easily.Have you stopped the strong fragrance like before?I would like to order newly, so I am glad to get your reply.Thanks.
Pending TransactionsAuthorized TransactionsNote: Debit card transaction amounts may change.
未決定取引認められた取引注記:デビットカード取引金額は変わる可能性が有ります。
今回の件大変申し訳ありません私は日本のオーディオやビンテージカメラを販売しております今回、Ebayへの出品が久しぶりだったため終了の12時間前までしか出品を取り消す事が出来ないルールを失念しておりましたその為、直前には出品取り消しが出来ませんでしたこの商品は大変高額な仕入れ価格なためどうしても今回の落札価格でお譲りすることが出来ません私のミスが100%です送金額は一回お返しし私からのお詫びとしてUS$50ペナルティーをペイパルからお支払いします了承していただけないでしょうか
I am very sorry for this time.I sell Japanese audio and vintage camera.Because I exhibit the items to Ebay after a long time, I forget the rule what I cannot cancel after 12 hours of the end. Therefore, I couldn't cancel the exhibition.This item was very expensive when I purchased and I cannot give it with this accepted price.It is 100% my mistake.I will give the shipping charge back once and pay 50USD penalty as my apology from PayPal.Could you please accept it?
昨日、ebayからpaypalを通じて購入した商品が銀行口座のアカウントの履歴を今日確認したらpending transactionsをなっていますが、どういうことでしょうか?私は今、日本に戻ってますので非常に困るのですが。
Regarding the item which I purchased in bat via PayPal yesterday, I found that the bank account history mentioned the pending transactions. What happened? I come back to Japan now and it makes me very troublesome.
MOQ is 50Price: Which model were you interested in?Stock: we have sufficient stock but it will depend on your sales, we have a lead time of about 1 month. Do you have a projected sales forecast?Specs: There are no changes.Will we be shipping you the wallets for you to send out in Japan or are we shipping them to your customers in Japan?Let me know if you have any other questions.
MOQは50です。価格:あなたはどちらのモデルにご興味ございますか?在庫:私たちは在庫を十分に持っていますが、あなたの販売次第です。私たちにはおおよそ1カ月のリードタイムがあります。あなたは販売予測をされていますか?スペック:特に変更はありません。あなたのために、日本へ送るお財布をお届けしましょうか。あるいは日本の税関へお送りしましょうか。もしご不明な点あれば遠慮なくおっしゃってください。