商品の状態が考えていたより悪いので少し考えます。50eur程度で譲って頂く事は難しいですよね??
I will think because a condition of the product is worse than I expected. Is it difficult for you to sell it around for 50 euros?
LeTV’s New Smart TV Max 70 Capable of Motion ControlLeTV, the Chinese online video and hardware provider, just launched a new smart TV model, Max70 with a 70-inch screen and powered by a Qualcomm quad-core processor.An accessory accompanying Max 70 is a motion control camera that enables gestures and voice controls — unlike Samsung that has the camera built in. So far it’s unknown whether the motion control with LeTV will function well as the first ones won’t be available for purchase until February 25th.
LeTVの新たなスマートTV モーションコントロール機能付きMax70中国のオンラインビデオとハードウェアのプロバイダーであるLeTVは、スマートTVの新モデル、70インチスクリーン、Qualcomm製4プロセッサ搭載のMax70を発売した。Max70にはジェスチャーと声を制御できるモーションコントロールカメラがアクセサリーとして付いている。Samsungの組み込み式カメラとは異なる。2月25日に発売される初期製品を購入するまでは、LeTVのモーションコントロールが上手く機能するかどうかは現時点では分からない。
It is rumored that Tencent would invest heavily to promote its Android app store MyApp this year. But it’s not likely the whole picture of Android app distribution market won’t change much in the near future.A war in iOS app distribution is brewing. Qihoo confirmed that it had invested in Kuaiyong, the iOS app download and management service which has developed the controversial TaiG jailbreak app store. TaiG announced that it would release jailbreaks on their own in the future. UC Web, the leading mobile browser and service provider, recently acquired the company behind iOS app download and management app PP Assistant.
今年、TencentはAndroidアプリストアであるMyAppのプロモーションのために大型投資を行うとの噂が流れている。しかし、Androidアプリ販売市場の全体像が近い将来大きく変わるというわけではなさそうだ。iOSアプリ販売においては争いが勃発しそうだ。Qihooは議論の的となっているジェイルブレイクアプリストアであるTaiGを開発したKuaiyongのiOSアプリダウンロードマネジメントサービスに出資したことを正式に発表した。TaiGは将来自前でジェイルブレイクをリリースすると公表している。モバイルブラウザとサービスプロバイダーのリーディングカンパニーであるUC Webは、iOSアプリダウンロードとPP Assistantのマネジメントアプリを持つ会社を最近買収している。
App111 reportedly has been acquired by Baidu at the end of 2013. Before the acquisition, App111 only received some seed funding from Unityvc, a venture capital firm founded by one member of Baidu founding team.The amount for acquiring App111 isn’t disclosed. The $1.85 billion Baidu spent on 91 Wireless alone is large enough an amount that tells how important app distribution is in China’s mobile Internet market. After the 91 acquisition, Android app distribution became dominated by Baidu, Qihoo, Wandoujia and Tencent that account for 38%, 28%, 15% and 12%, respectively, at the end of 2013, according to Tencent COO.
App111が2013年末にBaiduによって買収されたと報じられている。App111は買収される前、Baiduの資金援助チームのうちの1人が設立したベンチャーキャピタルであるUnityvcから初期の資金のみを調達していた。App111の買収金額は公になっていない。Baiduが91 Wirelessだけに18.5億米ドルという多額の資金を投じたことが、中国のモバイルインターネット市場において、アプリ配信がいかに重要かということを物語っている。TencentのCOOによると、91買収後のAndroidのアプリ配信においては、Baidu、Qihoo、Wandoujia、Tencentが、それぞれ38パーセント、28パーセント、15パーセント、12パーセントと、2013年度末の時点で市場シェアの大半を占めている。
Baidu Has Acquired App111. Land Grab in Jailbreak iOS App Market Begins in China.App111.com, or Apple Orchard (not official translation), offers jailbreak iOS app downloads, and other jailbreak related apps and services. Founded in 2010 and based in Beijing, the company claimed it had 40 million users with 1.5 million being daily active as of January 2013.It charges developers 1000 – 15,000 yuan ($160 – 250) for 400 – 9000 installations. App111 also takes revenue shares from partner mobile games on its platform. The business model is pretty much the same with that of other iOS or Android app distributors in China.
BaiduがApp111を買収。中国の脱獄アプリ市場で市場の争奪始まるApp111.com、別名Apple Orchard(非公式名)は、iOSの脱獄アプリのダウンロードサービスとその他の脱獄系アプリとサービスを提供している。2010年に設立され北京を拠点とする同社は、2013年1月時点で4,000万人のユーザーと日に150万人のアクティブユーザーを獲得したと主張している。400〜9,000のインストールに対し、1,000〜15,000人民元(160〜250米ドル)が開発者に課金される。App111は同社のプラットフォーム上で、モバイルゲームのパートナーからも収益を上げている。ビジネスモデルは中国におけるiOSやAndroidのアプリ配信事業社と極めて同じものである。
フォローしてくれてありがとう!僕のお店でソックスを取り扱おうか検討中です。貴方が作るソックスは素晴らしいです。
Thank you for your following. I am thinking about if I deal in your socks in my store. Socks which you make are excellent.
#habit新たなTourissue品が到着しましたら、ご連絡いただけると嬉しいです。何度も同じ事を説明させてしまい、申し訳ございません。#willご協力をありがとうございます。正しい購入金額を表記していただけると助かります。#golf Xcess請求書をありがとうございます。同梱で$65とメールにありましたが、請求書は$60に更新されているようです。今のところは、他に欲しい商品がないため、こちらの1点のみを送って欲しいです。支払いをしますので、何かあればご連絡ください。
#habitIt would be appreciated in advance that you will let me know when you receive new Tourissue product. I am sorry to let you explain the same things again and again. #willThank you for your cooperation. Your correct notation of purchase price would be helpful for me. #golf XcessThank you for your bill. The email indicates $65 for a bundled package but the price has been updated to $60 on the bill. Currently I do not want any other products so I want you to send only this one. I will pay for it so please feel contact me if you have any questions.
こんにちは。〇〇です。大変申し訳ありません。配送先住所と請求書先住所を同じ住所で登録していました。請求書先住所を更新しましたので、もう一度ショッピングカートの価格変更をお願いします。大変お手数をお掛けしてしまって申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Hello, I am ◯◯.I'm very sorry that I registered the same address both on my shipping address and billing address. I have updated my billing address. So please update the price in the shopping cart again. Your cooperation would be greatly appreciated in advance. Thanks and best regards,
First of all, there were no shops that had your desired wheel in stock.Thus, we need to order one from the manufacturer once we receive your order,and it should take a month before delivery.The price is AU$* for the product alone.In addition, a shipping charge for FedEx and the customs duties in Australia are needed.Currently I am inquiring with a forwarder I know for their shipping charge.But it seems difficult to get an accurate quote as the size and weight of the package are not known at present.Please let me know your thought.Hi,Thank you for having a look for me. I can get it for around that price shipped in Australia.Leave it for now. Thank you very much for ur assistance!Regards,
まず、あなたのご要望のホイールは在庫がありません。したがって、あなたからのオーダーを受注次第、製造元へオーダーをかける必要があり、お届けするまでに1ヶ月かかります。価格は製品代だけ*オーストラリアドルかかります。加えて、FedExの運送料とオーストラリアの関税が必要です。現在、私は運送料を把握している運送業者へ問い合わせているところですが、現時点では梱包サイズと重量が分からないため正確な見積もりは難しいようです。あなたの意見をお聞かせください。こんにちは。ご確認頂きましてありがとうございます。オーストラリアから出荷されたものをそのくらいの価格で受け取る事ができました。本件はこれくらいにしておきましょう。ご支援いただきどうも有り難うございました。よろしくお願いいたします。
ly79504黒みつ使用例こんな風に、夏の冷たい和菓子によく使われます。透明な寒天(和風ゼリー)の上にかかっているソースが、黒みつです。通常はこんな風に使われる黒みつを使用したサンドイッチ。和食好きなら一度試してみる価値ありかも?!
Usage examples of black syrupBlack syrup is often used for cold Japanese-style confectionery in summer like this. Sauce put on transparent agar (Japanese jelly) is black syrup. This is a sandwich with black syrup typically used like this. If you like Japanese foods, it may be worth trying it !?
ly77501■京都名物1. 舞妓さん舞妓さんとは、祇園を中心に、お客さんと一緒に遊びをしたり、踊りを踊ったり、歌を歌ったり楽器を演奏するといった接客を仕事にする女性のことです。舞妓はまだ見習い期間の段階で、プロになると芸妓になります。▼舞妓キティ耳には花飾りをして、着物を着ています。真っ赤な口紅も舞妓さんの特徴なのですが、残念ながらキティには口がないため口紅は塗れなかったよう…。
Kyoto institution 1. Maiko-sanMaiko-san means a woman who offers a concierge service such as playing, dancing ,singing, or playing instruments with customers mainly in Gion. Maiko is still an apprentice geisha and will be professional as a geisha girl.Maiko KittyShe has flower ages with her ears and wears a Japanese kimono. Lips with red rouge is also one of features of Maiko-san but unfortunately it seems that Kitty cannot put on lipstick because she has no mouth.
ly635032. 安い。餃子6個一皿220円に始まり、ほとんどの料理が500円以内で食べることが出来ます。+100〜200円払えば定食メニューも増えるため、ビール1杯を頼んでも1000円くらいでおなかいっぱいになれます。3. 地域に合わせたメニュー。王将では、定番メニューでも、地域に合わせて味を変えているものがあります。その土地で一番お客さんに喜んでもらえるよう、工夫しています。
2. cheapIn addition to a plate of 6 piece of grilled dumplings, you can eat almost all of dishes for 500 yen or less. You can choose a set menu by paying more 100-200 yen. So in case you order a glass of beer, you can also be full for around 1,000 yen. 3. Localized menuOhsho localizes taste of regular menu. We do our best to make local customers happy in each area.
TIPS:(1) Our Chinese New Year vacation will be from 27th Jan to 7th Feb, during our vacation period, please contact us by email, we will reply you immediately we get back.(2) From 17th Jan to 13th Feb, our shoes facotry will suspend work, during this period, our shoes order will be sent out after 14th Feb.(3) From 17th Jan. to 18th Feb,the clothes which have notice will be arranged to send out after 15th Feb.
お知らせ⑴弊社の旧正月休みは1月27日から2月7日までです。休み中はemailでご連絡ください。休み明け戻り次第至急返信いたします。⑵1月17日から2月13日まで弊社靴工場は休業させていただきます。この期間に受注したオーダーは2月14日以降に出荷したします。⑶1月17日から2月18日の期間にお問い合わせ頂いた服は、2月15日以降に配送手続きさせていただきます。
このマンションの外観が好きです。
I like an appearance of this apartment.
もし貴方が◯を必要とする場合、手数料とアメリカまでの送料をお支払い頂ければ、私は貴方に発送する事が出来ます。14日が過ぎたら私はそれを手放しますので、ご理解下さい。貴方のコレクションが完成する事を祈っています。もし貴方が落札出来ない場合は私はまた協力する。私は今後も日本でしか手に入らない◯の商品を出品していきますので、是非お付き合い下さいませ。写真UPしてくれてありがとう。日本ではあまり見られないお店の商品やクリスマスイルミネーションに感動したよ。私も◯に行ってみたくなった。
If in case you need ◯, I can send it to you after you pay commission and shipping cost for USA. It would be appreciated for you understanding that I will relinquish it after 14th.I hope your collections will be completed. If you failed to buy what you want at an auction, I would like to support you again. I still have a plan to put products of ◯ which you can get only in Japan on auctions. It would be appreciated that you feel free to contact me.Thank you for upping pictures. I was impressed by some products of the shop which I hardly see in Japan and the illuminated Christmas lights. Your pictures made me want to go there.